رونمایی ترجمه ی جدیدی از منظومه ی «خسرو و شیرین» در جمع ادبا

رونمایی ترجمه ی جدیدی از منظومه ی «خسرو و شیرین» در جمع ادبا

 

ترجمه ی جدید زبان شناختی (فیلولوژی) منظومه ی «خسرو و شیرین» نظامی گنجوی، که به مناسبت «سال نظامی» از سوی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان منتشر شده بود، در جمع ادبای سرشناس کشور رونمایی گردید.

مجری مراسم پروفسور کریم طاهراف، رئیس کتابخانه ی ملی آذربایجان مسمی به نام میرزا فتحعلی آخونداف بود. در این مراسم چهره های شناخته شده عرصه ی علم و ادب هم چون پروفسور بدرخان احمدلی، پروفسور جوانشیر یوسفلی، پژوهشگران مؤسسه ی نظامی فرهنگستان علوم آذربایجان خانم دکتر زهرا الله وردیوا و خانم دکتر تهمینه بدلوا، سردبیر مجله ی ادبی «ادبیات» آذر توران، دبیر اتحادیه نویسندگان آذربایجان ایلقار فهمی و نیز نمایندگان اقشار مختلف جامعه و رسانه های جمعی حضور داشتند.

در آغاز مراسم پروفسور کریم طاهراف به اهمیت فعالیت های مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان و نقش آن در شناساندن ادبیات آذربایجانی در سطح جهان و نیز معرفی آثار برگزیده ی ادبیات جهان در آذربایجان اشاره نمود. وی ضمن اشاره به ترجمه ی «خسرو و شیرین» افزود او کتاب را بررسی نموده و به باور وی این اثر یکی از طرح های موفق مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان در سال های اخیر بوده است. پروفسور کریم طاهراف ادامه داد که ترجمه ی جدید خسرو و شیرین می تواند گام مهمی در راستای نظامی شناسی در کشور ما باشد و با یک نگاه اجمالی می توان دید که این ترجمه منطبق با نیاز روز جامعه ادبی است و اثر ادبی بی بدیلی است. او هم چنین به لزوم انجام ترجمه های مشابه از منظومه های دیگر نظامی جاودان اشاره نموده افزود این گام می تواند نتایج پرباری برای تکامل تفکر زبان شناختی آذربایجان داشته باشد.

سپس خانم دکتر زهرا الله وردی اوا، نظامی شناس، محقق مرکز نظامی گنجوی وابسته به فرهنگستان علوم آذربایجان، طی سخنانی ترجمه ی زبان شناختی منظومه ی خسرو و شیرین را یک حادثه ی بسیار مهم ادبی توصیف نمود. او هم چنین افزود که در این ترجمه موضوع و موارد بغرنج بسیار منطبق با روح اثر ترجمه و ارائه گردیده است.  او افزود که اثر را تا انتها خوانده است و موارد به یاد ماندنی از آن را به خاطر دارد.

سپس خانم دکتر تهمینه بدلوا، نظامی شناس، محقق مرکز نظامی گنجوی وابسته به فرهنگستان علوم آذربایجان، طی سخنانی افزود که می توان ترجمه ی زبان شناختی منظومه ی خسرو و شیرین را به عنوان یک حادثه ی ادبی ذکر کرد. او ضمن ذکر تفاوت های موجود میان سبک های مختلف ترجمه، عنوان نمود که ترجمه ی زبان شناختی شاید دشوارترین نوع آن باشد و فرایند ترجمه ی زبان شناختی سنگین ترین فرایند است.

پژوهشگران فرهنگستان علوم آذربایجان هم چنین نقطه نظرات خود را در خصوص برخی واژه های دینی، تاریخ و اصطلاحات موجود در منظومه بیان نمودند.

سپس دبیر اتحادیه ی نویسندگان آذربایجان، نویسنده ی سرشناس ایلقار فهمی، طی سخنانی ضمن تبریک این موفقیت بزرگ به کارکنان مرکز ترجمه ی کشوری افزود شروع ترجمه ی منظومه ی شاعری داهی هم چون نظامی شاید چندان دشوار نباشد ولی به سرانجام رساندن آن امری است بسیار مهم و دشوار که به نظر من مؤلفین کتاب به خوبی از عهده ی آن بر آمده اند. او ضمن بر شمردن مشخصات ترجمه ی ادبیات کلاسیک با برشمردن نمونه هایی از اثر، اعلام نمود هر چند برای این اثر در ادوار مختلف ترجمه ها و شرح هایی نوشته شده است ولی در هر دوره ای، متناسب با نیاز زمان، ترجمه های جدیدی لازم است و بدین ترتیب مواد مغفول مانده در کارهای گذشته از میان برداشته شده و ترجمه ها رفته-رفته کاملتر خواهند شد.

پس از آن سردبیر «مجله ی ادبیات» دکتر آذر توران اعلام نمود که تهیه ی این کتاب شاید مهم ترین حادثه ای باشد که در رابطه با سال نظامی گنجوی به وقوع پیوست. او اعلام نمود پایان موفقیت آمیز ترجمه ی زبان شناختی منظومه ی «خسرو و شیرین» یک رخداد مهم در محیط ادبی آذربایجان به شمار  می رود. او افزود مترجم باید آشنایی عمیقی با زمانه ی شاعر داشته و در ژرفای محیط ادبی فرهنگی تفکر و مداقه کرده باشد. در این ترجمه می توان این ویژگی را آشکارا دید. آذر توران سپس افزود که سپردن این وظیفه ی مهم به فردی مانند اعتماد باشکچید خود یکی از رموز موفقیت کار بوده است.

دکترای زبان شناختی، پروفسور بدرخان احمدلی نیز طی سخنانی فرمود که ترجمه ی زبان شناختی یک اثر پیچیده هم چون منظومه ی خسرو و شیرین مسؤولیتی است بس سنگین. او افزود: «با دقت در ترجمه می توان دید که مترجمان توانسته اند با غور در ژرفای معانی این شاهکار نظامی گنجوی، توانسته اند گوهر معانی را از درون آن بیرون بکشند.»

سپس دکترای زبان شناختی پروفسور جوانشیر یوسفلی زحمات مترجمین را در سطح بسیار بالا ارزیابی نموده و افزود ترجمه ی اثر پیچیده ای هم چون خسرو و شیرین کاری است بسیار پر مسؤولیت و سنگین. او افزود: «از متن ترجمه هم پیدا است که مترجمین به دقایق ادبی و معانی این شاهکار ادبی آشنایی کامل داشته و توانسته اند به خوبی از عهده ی این مهم برآیند و با دقت در متن کتاب در جای-جای کتاب می توان به خوبی فهمید.»

سپس اعتماد باشکچید، به نمایندگی از سوی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، نقطه نظرات خود را در خصوص سخنان مهمانان محترم بیان نموده و مراتب تشکر خود را از تمامی شرکت کنندگان و سخنرانان مراسم اعلام نمود.

 

 

 

گالری

مقالات دیگر

  • ویدیوی «عبادتگاه های قدیم شوشا» ویدیوی «عبادتگاه های قدیم شوشا»

     

    مستند «عبادتگاه های قدیم شوشا»، که به مناسبت «سال شوشا» از سوی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان تهیه و به زبان های مختلف ترجمه شده است، از سوی تعدادی از تارنماهای مشهور در سرتاسر دنیا منتشر گردید، از جمله: تارنمای “nex24.news” از ایرلند، “medium.com” تارنمای از الجزایر، “alharir.info” از عراق، تارنماهای “mustaqila.com”

     

  • کتاب «گزیده ی آثار» مارکز به ماریا آنخلیکا استیر اهداء گردید کتاب «گزیده ی آثار» مارکز به ماریا آنخلیکا استیر اهداء گردید

     

    خانم ماریا آنخلیکا استیر، کفیل موقت سفارت جمهوری کلمبیا در جمهوری آذربایجان در تاریخ 22 سپتامبر (31 شهریور) با نویسنده ی مردمی خانم آفاق مسعود، رئیس مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، دیدار نمود.

     

     

     

  • «گزیده ی آثار» اشتفان تسوایگ منتشر گردید «گزیده ی آثار» اشتفان تسوایگ منتشر گردید

    در قالب طرح 150 جلدی «مرواریدهای ادبیات جهان» مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان اقدام به انتشار «گزیده ی آثار» نویسنده ی مشهور اتریشی، اشتفادن تسوایگ نموده است.