Поверенный посольства Швеции в Азербайджане Томас Данестад: «В Швеции переводческая сфера находится под строгим государственным контролем
21 Января 2015
21 января поверенный посольства Швеции в Азербайджане, господин Томас Данестад посетил Переводческий Центр при Кабинете Министров Азербайджана.
Поприветствовав гостя, директор Центра Афаг Масуд проинформировала его о деятельности организации, и рассказала о произведениях шведской литературы переведённых на азербайджанский язык: «Мы перевели и опубликовали произведения Пера Лагерквиста, Нобелевских лауреатов Сельмы Лагерлёф и Тумаса Транстрёмера, а также Маргарет Экстрём». В этом году мы планируем перевести и опубликовать произведения известного шведского прозаика Августа Стриндберга и талантливого режиссёра Ингмара Бергмана, а также книгу «Бергман о Бергмане» повествующую о тонкостях режиссёрского мастерства, которая будет иметь особое значение для режиссёрского факультета Азербайджанского Государственного университета культуры и искусств. Затем, Афаг Масуд рассказала о впечатлениях, оставшихся после участия в Международной книжной выставке, состоявшейся в сентябре прошедшего года в шведском городе Гётеборг: «Наряду с другими запоминающимися событиями, меня как писателя впечатлило отношение к шведскому языку и литературе. Для шведов национальная литература почти святыня. Такое сакральное отношение к родной литературе ощущается во всех уголках страны: на бортах шведских самолётов, на улицах и аллеях города, на стенах зданий запечатлены портреты шведских писателей и поэтов. Это, в первую очередь, говорит о духовном богатстве шведского народа, о высоком уровне просветительства в стране, о беспримерной любви к литературе».
Затем, директор Центра затронула вопросы преподавания шведского языка в университетах Азербайджана: «Мы заинтересованы в преподавании шведского языка в нашей стране. Это будет способствовать укреплению связей между нашими странами и народами, и иметь большое значение в обмене опытом в литературно-культурной сфере. Мы хотим, чтобы литературная среда Швеции ознакомилась с азербайджанской сокровищницей слова. Я считаю, что посольство Швеции, Азербайджанский университет языков, и АДА, должны учавствовать в организации преподавания шведского языка в Азербайджане. Нужно найти финансовое обеспечение этого проекта, определить общую концепцию и подготовить программу обучения».
Господин Томас Данестад, в свою очередь, поблагодарил за приглашение, выразил заинтересованность в положении дел в сфере перевода в стране, а также в нормативных положениях, на основании которых осуществляется переводческая деятельность: «В Швеции переводческая сфера находится под строгим государственным контролем. Этими вопросами занимается соответствующая государственная организация, именуемая Переводческая Палата. Для того, чтобы заниматься переводческой деятельностью в Швеции, нужно получить соответствующую лицензию Переводческой Палаты.
Эта организация выдаёт соответствующее разрешение - лицензию на срок не более чем на год, о том на какой язык и в какой области будет осуществляться перевод. Эти лицензии выдаются переводчикам лишь для перевода с одного языка на другой, например, с шведского на английский язык, или с немецкого на шведский язык. У нас никогда не выдаётся лицензия на перевод одновременно с шведского на английский язык и с английского на шведский язык. В 2005 году Шведский парламент принял соответствующую программу об охране своеобразия и развитии шведского языка. Эта программа имеет большое значение на фоне роста влияния английского языка в стране. Приток эмигрантов в Швецию усиливает влияние носителей этих языков на шведский язык. По этой причине, большое значение имеет целенаправленная языковая политика. Здесь основной упор делается на обеспечение сохранения за шведским языком статуса основного государственного языка страны.»
Затем, гость затронул вопросы сотрудничества с Центром в сфере языка, перевода и образования, о будущих перспективных проектах: «Переводческая Палата Швеции, Языковой Совет, а также другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами языка и перевода, могут содействовать вам в вопросах организации переводческой сферы, а также в вопросах культивации вашего родного языка. Я думаю, что наше сотрудничество положительно отразится на культурной жизни наших стран.»
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...