İsveç Büyükelçiliği Müsteşarı Tomas Danestad: “İsveç’te Çeviri Alanı Devletin Denetimindedir”
21 Ocakta İsveç Büyükelçiliği Müsteşarı Thomas Danestad Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi’ni ziyaret etti.
Merkez Başkanı Afak Mesut misafiri selamlayarak, kurumun çalışması hakkında kısa bilgi verdi. Merkez’in şimdiye kadar İsveç edebiyatından çevirdiği örnekleri tanıtan Afak Mesut “Biz İsveç edebiyatından Pär Lagerkvist’in, Nobel ödüllüler Selma Lagerlöft’ün ve Tomas Tranströrmer’in, o sıradan da Margaret Ekström’ün eserlerini çevirdik ve bastırdık. Bu sene ünlü İsveç yazarı August Strindberg’in ve yetenekli yönetmen İngmar Bergman’ın eserlerini, Bergman’ın yönetmenliğin püf noktalarını anlatan ve Azerbaycan Devlet Kültür ve Sanat Üniversitesinin Yönetmenlik Bölümü için yararlı olacak Bangman Bengman Hakkında kitabının çevirisini ve baskısını düşünüyoruz”. Daha sonra Afak Mesut geçen yılın eylül ayında Höteborg şehrinde yapılan Uluslararası Kitap Fuarına katılması ve gözlemlerini anlattı: “Bu gezide rastladığım birçok unutulmaz olay yanında, beni bir yazar olarak etkileyen, İsveçlilerin kendi dillerine, edebiyatlarına yaklaşımı oldu. İsveçliler için ulusal edebiyatları, sanki bir tapınaktır. Edebiyata olan kutsal özen ülkenin her köşesinde – üzerlerinde İsveç yazar ve şairlerinin resimleriyle dünyayı seyahat eden uçaklardan başlayarak havaalanı, sokak ve bulvarlarında edebiyat müzesini andıran bu memleketin her tarafında görülüyor. Bu ilk olarak halkın manevi zenginliğinin, eğitimci ruhunun belirtisi olan muazzam edebiyat sevgisidir ki buna dünyanın pek çok ülkesinde rastlanmaz”.
Merkez Başkanı daha sonra İsveç dilinin Azerbaycan üniversitesinde öğretimi konusuna değindi: “Biz İsveç dilinin ülkemizde öğretilmesinde istekliyiz. Bu devletimiz ve uluslarımız arasında ilişkilerin pekişmesiyle beraber, edebî kültürel alışverişin yapılması için büyük önem taşıyor. Çok isterdik ki İsveç edebiyat camiası da Azerbaycan’ı ve onun değerli söz hazinesini yakından tanısın. Bu çalışma için, yani İsveç dilinin öğretimi konusunda hepimiz – İsveç Büyükelçiliği, ülkemizin Diller ve ADA üniversiteleri, birlikte çaba göstermeliyiz düşüncesindeyim. Bu projenin ekonomik kaynaklarını bulmalı, genel eğitim programı hazırlamalıyız”.
Müsteşar Tomas Danestad da davet için teşekkür edip ülkede çeviri alanının durumuyla, ülke çevirmenlerinin hangi haklara dayanarak çalışma yaptıklarıyla ilgilendiğini belirtti. “İsveç’te çeviri alanı devletin sıkı denetimindedir. Bu işle Çeviri Odası diye adlandırılan devlet kurumu ilgileniyor. İsveç’te çeviri yapmak için bu kurum tarafından özel izin belgesi veriliyor”.
Kurum, çevirmenlerin hangi dil ve alanda çeviri yapacaklarına ait özel anlaşma – yani süresi bir yılı geçmeyen izin belgesi veriyor. Bu belgeler çevirmenlere yalnız bir dilden öteki dile çevirmek için verilir. Örneğin, İsveççeden İngilizceye veya Almancadan İsveççeye. Bizde hiçbir zaman bir çevirmene dil karşılılığı üzere, yani aynı anda hem İsveççeden İngilizceye, hem de İngilizceden İsveççeye çevirmek için belge verilmez. 2005 yılında İsveç parlamentosu tarafından İsveççenin özgünlüğünü korunması ve geliştirilmesiyle ilgili özel program kabul edildi. İngiliz dilinin ülkede etkisinin her gün daha artması karşısında bu programın kabulü büyük önem taşıyor. İsveç’e çok sayıda halkın akımı bu dil taşıyıcılarının İsveç diline etkisini artırıyor. Bu nedenle dille ilgili dengeli politika yürütülmesi büyük önem taşımaktadır. Burada önemli konu İsveç dilinin ülkenin devlet dili olarak korunmasını sağlanmasıdır.
Daha sonra İsveç resmî temsilcisi, İsveç Büyükelçiliğinin Dil, Çeviri ve Eğitim Merkeziyle işbirliğinden, bu alanda beraber gerçekleştirebilecekleri projeden söz açtı: “İsveç’in Çeviri Odası, Dil Birliğiyle benzeri dil ve çeviri işleriyle ilgili kurumlar ülkenizdeki çeviri işinin kurulmasında, ana dilinizin geliştirilmesi konusunda size büyük yardımda bulunabilirler. Merkez’le beraber işbirliğimiz her iki ülkenin kültürel hayatına büyük katkıda bulunacaktır”.
Galeri
DİĞER MAKALELER
-
MİR CELAL’IN “FUZULİ SANATI” KİTABI ÜRDÜN’DE YAYINLANDI
Mir Celal’ın “Fuzuli Sanatı” kitabı Ürdünde yayınlandı...
-
YUSUF VEZİR ÇEMENZEMİNLİ ESERLERİ İSRAİL EDEBİYAT DERGİSİNDE
İsrail’in “Artikl” edebiyat dergisinde Devlet Tercüme Merkezi’nin “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı...
-
MUSA YUKUP’UN ÇOCUKLAR İÇİN YAZDIĞI “GÜL BAHÇESİ” KİTABI YAYINLANDI
ADTM Çeviri Ajansı Azerbaycan Halk şairi Musa Yakup’un çocuklar için yazdığı şiirlerin toplandığı “Gül Bahçesi” kitabını yayınladı...