El Encargado de Negocios de la Embajada de Suecia en Azerbaiyán: “El área de traducción en Suecia está estrictamente controlado por el Estado
El Encargado de Negocios de la Embajada de Suecia, Tomas Danestad, se reunió el miércoles 21 de enero con la directora del Centro de Traducción de Azerbaiyán, Afag Mesud
Tras dar la bienvenida, Afag Mesud, le llevó al conocimiento del diplomático sobre el Centro de Traducción de Azerbaiyán y las obras traducidas de la literatura sueca. “Hemos traducido y publicado de la literatura sueca las obras de Pär Lagerkvist, Margareta Ekström, así como los ganadores del Premio Nobel de Literatura, Selma Lagerlöf y Tomas Tranströmer. Este año el Centro planea traducir y publicar las obras del ilustre escritor sueco, August Strindberg, y el director de teatro y cine sueco, Ingmar Bergman, en especial su obra titulada “Bergman sobre Bergman” la cual se trata de las dificultades de la carrera cinematográfica y es muy importante para la Facultad de Dirección Cinematográfica de la Universidad Estatal de Cultura y Arte de Azerbaiyán”, dijo la directora.
Más adelante la directora habló de la Feria Internacional del Libro de Gotemburgo en la que participió en el mes de septiembre del año pasado: “Junto con otros sucesos inolvidables, me impresionó más como escritora la actitud que muestran los suecos a su idioma y literatura. Para los suecos la literatura nacional es como un templo. Es muy sagrada la interrelación que existe entre la literatura y la sociedad sueca la cual se siente en todos los rincones del país parecido a un mueso de literatura-en las imágenes de los escritores y poetas que se encuentran en las colas de los aviones suecos, los aeropuertos, las calles, etc. Esto demuestra, en primer lugar, la riqueza espiritual de los suecos y a la vez el amor y la pasión que sienten por la literatura”.
Asimismo, Afag Mesud abordó el tema de enseñanza del idioma sueco en las universidades de Azerbaiyán. “Estamos muy interesados en la enseñanza del idioma sueco en nuestro país con lo cual lograremos consolidar las relaciones entre los dos países y establecer los pilares básicos para una cooperación literario-cultural. Nos gustaría mucho que los suecos conozcan nuestro país, su cultura y literatura. La embajada de Suecia, la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y ADA (Academia Diplomática de Azerbaiyán) tienen que trabajar juntos en este proyecto. Tenemos que encontrar las fuentes de financiación para este proyecto y elaborar un concepto general y programa de estudios”, agregó la directora del Centro.
A su vez señor Tomas Danestad le agradeció a la directora por la invitación y expresó su interés por la situación actual del área de traducción y los traductores en el país: “El área de traducción en Suecia está estrictamente controlado por el Estado, en especial por la Cámara Sueca de Traducción. En Suecia los traductores deben tener autorización de esa Cámara para realizar traducciones. La dicha institución sólo da autorización a los traductores los cuales realizan traducciones del idioma sueco a otros idiomas, por ejemplo, del sueco al inglés o alemán. Nunca damos autorización para aquellos los que hacen inversas, del sueco al inglés o del inglés al sueco. En 2015, el Parlamento sueco aprobó un programa para proteger la particularidad y desarrollar el idioma sueco. Este programa tiene una gran importancia para reducir la creciente influencia del idioma inglés en el país. La gran afluencia de inmigrantes a Suecia afecta al idioma. Por esta razón, es muy importante adoptar medidas necesarias al respecto. Lo más importante es asegurar el mantenimiento del idioma sueco como idioma oficial de Suecia”.
Al final de la reunión el diplomático sueco se refirió a la importancia de la estrecha colaboración de la Embajada de Suecia con el Centro de Traducción de Azerbaiyán en diferentes áreas y los proyectos futuros de interés común. “El Centro puede contar con la colaboración de la Cámara Sueca de Traducción, el Consejo de Idioma Sueco, así como ciertas instituciones suecas que obran en el terreno de traducción. Espero que nuestra cooperación contribuya a la vida cultural de ambos países”, destacó T. Danestad.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...