Посол Турции в Переводческом Центре
Чрезвычайный и полномочный посол Турции в Азербайджане господин Исмаил Алпер Джошкун 9 июня посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской республики. В беседе с гостем директор Центра Афаг Масуд подчеркнула, что узы Турецко - Азербайджанского братства имеют глубокие корни, в памяти истории - общественно-политические, национально- духовные связи, родственность языка и мышления:
«И даже в советское время, в период запретов всего тюркского и даже слова «Турция», Азербайджан все равно жил с великой любовью к Турции, остро воспринимая разлуку с ней. Я помню, как мой отец - известный азербайджанский критик Масуд Алиоглы с тайной печалью слушал, с трудом добытые, записи старинных турецких песен, читал наизусть стихи Юнуса Емре, Фазиля Хусню Дагларджа, Назыма Хикмета. Сегодня молодое поколение не знает о тех непреодолимых барьерах, которые существовали в те времена между Азербайджаном и Турцией. Я хочу, чтобы они знали, что не всегда наши взаимоотношения, естественная близость были такими свободными, безоблачными как сегодня, путь близости наших связей был трудным и тернистым. И я хочу, чтобы они знали и то, что родственность языка и мышления турецко- азербайджанского братства, в действительности имеют еще более глубокие связи - генетически у обоих народов превалирует в памяти святая любовь ко всему тюркскому, основывается на тюркском родстве. И сегодня взаимоотношения между обеими странами, связи общественно- политические, социально- культурные зиждутся именно на этом родстве и любви».
Затем директор Переводческого Центра говорила о переводах образцов турецкой литературы в период, когда Центр испытывал тяжелые материальные трудности. Коснулась она и вопроса выпуска двухтомника «Антологии современной азербайджанской литературы» на различные языки мира: «Сегодня, благодаря заботе Президента Азербайджана Ильхама Алиева, той оценке, которую он дает языку, литературе, переводу, мы имеем возможность на должном уровне продвигать нашу литературу в мир. К осени двухтомник «Антологии Азербайджанской литературы» увидит свет в Москве и в Минске, а в следующем году - в Каире. В настоящее время эта антология переводится на турецкий язык, и на будущий год в Анкаре и в Стамбуле состоится ее презентация. Об этом с соответствующими организациями уже ведутся переговоры. Планируется также выпуск этой антологии на английский, испанский, французский и немецкий языки».
В свою очередь и господин Алпер Джошкун поведал о любви Турции к Азербайджану, о том, что турецкий народ близко воспринимает все радости и горести Азербайджана:
«Взаимоотношения Азербайджана и Турции во всех, отмеченных Вами областях жизни, - взаимны. Сегодня молодежь имеет возможность свободно ездить из Азербайджана в Турцию и из Турции - в Азербайджан. Но было время, когда они не знали о вратах этих дорог. Новое поколение должно понимать и знать этому цену.
Турецко - Азербайджанская любовь никогда не затухала и даже в советское время. Помнится, какой ажиотаж вызывал приезд в Турцию Зейнаб Ханларовой. В современном мире такие встречи и связи достигаются легко и просто. Современная технология создает для этого широкие возможности. Современная молодежь всегда должна помнить о том, каких усилий это стоило. И в этом деле заслуги общенационального лидера Гейдара Алиева и великого Ататюрка трудно переоценить. Деятельность, осуществляемая Переводческим Центром также заслуживает всяческих похвал. И в этой связи мы должны заложить крепкий фундамент отношений в сфере литературы между Турцией и Азербайджаном. В перспективе эта работа должна быть продолжительной и долгосрочной».
В заключение встречи почетному гостю, в качестве подарка, были вручены издания Переводческого Центра.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...