El embajador turco en el Centro de Traducción
El 9 de julio el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Turquía en Azerbaiyán el señor Ismail Alper Dzoshgun visitó el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. Saludando al huésped la directora del centro Afag Masud habló sobre las profundas raíces de la fraternidad entre Turquía y Azerbaiyán, los vínculos socio-políticos, nacionales y espirituales guardados en la memoria histórica, el parentesco del lengua y del modo de pensar.
Hasta durante la época de las prohibiciones más duras de la ideología soviética, cuando la pronunciación de una sólo palabra “turquismo”, “Turquía” no estaba permitida, Azerbaiyán sentía el fuerte afecto y la añoranza por Turquía. Me acuerdo como mi padre- el famoso científico y crítico de Azerbaiyán Masud Alioglu escuchaba con dolor las canciones antiguas turcas las que había obtenido con dificultad. Recitaba de memoria los versos de Yunis Emre, Fazil Husnu Daglardza, Nazim Hikmet. La juventud de hoy no sabe nada sobre la barrera intransitable entre Turquía y Azerbaiyán, de la prohibición de Turquía en nuestro país. Quiero que sepan, las relaciones turco-azerbaiyanas que ahora parecen muy simples, vivieron los momentos muy difíciles y complicados. Que sepan también, los fundamentos de fraternidad turco- azerbaiyana que surgió por la creencia e idioma comunes tiene el vínculo más profundo – el sagrado amor y la afinidad turcos de los dos pueblos. Y hoy día el fundamento de los vínculos socio-políticos, culturales es precisamente este amor y afinidad”.
Luego la directora habló sobre los ejemplos literarios de la literatura turca publicados en los tiempos más complicados del Centro de Traducción, cuando estaba sin recursos financieros, y de “Antología de la literatura contemporánea de Azerbaiyán” traducida ya a varias lenguas: “Hoy día somos capaces de presentar a todo el mundo nuestra literatura nacional a nivel más alto y esto es el resultado de la importancia prestada a la literatura, lengua y traducción por la parte del Presidente de Azerbaiyán el señor Ilham Aliyev. La antología editada de dos volúmenes ya ha sido traducida al idioma ruso, bielorruso y árabe y se planea publicarla en Moscú y Minsk para este otoño, en Cairo para el año que viene. Actualmente el libro se traduce al idioma turco y se llevan a cabo las conversaciones para publicarlo en Ankara y Estambul y organizar una amplia presentación. Se prevé traducir la antología al inglés, español, francés y alemán”.
El señor Ismail Alper Dzoshgun a su vez habló del amor de Turquía hacia Azerbaiyán, de sentir sea el éxito y sea el dolor de Azerbaiyán como si fueran suyos.
“Concerniente a las relaciones azerbaiyano-turcas, todos los sentimientos son mutuos. Ahora los jóvenes pueden viajar a Turquía, de Turquía a Azerbaiyán, pero ellos no saben que había época cuando las fronteras estaban cerradas. La nueva generación tiene que entender el valor de esta libertad. En Turquía siempre existía el amor hacia Azerbaiyán, hasta en la época soviética. Siempre había gran entusiasmo cuando Zeynab Janlarova visitaba Turquía. En el mundo actual estos encuentros se celebran sin dificultad alguna. Las tecnologías modernas crean grandes oportunidades para esto. Pero la juventud tiene que saber cómo se logró esta comodidad. El aporte del líder nacional Haydar Aliyev y gran Ataturk en esto es sin par. El trabajo hecho por el Centro de Traducción en esta materia es apreciable. Tenemos que poner buenos fundamentos para el intercambio mutuo de las literaturas turca y azerbaiyana. Esto ha de ser una cooperación duradera y a largo plazo”.
Al final del encuentro al huésped regalaron las publicaciones del Centro.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...