Состоялось первое заседание Научно-художественного Совета Переводческого Центра
Состоялось первое заседание Научно-художественного Совета Переводческого Центра
9 января Переводческий Центр при Кабинете Министров Азербайджанской Республики провёл первое заседание Научно-художественного Совета. На Совете была обсуждена работа, проделанная Центром в течение трёх месяцев, и затронуты проблемы, существующие в сфере перевода.
Заседание со вступительным словом открыла председатель Совета, директор Переводческого Центра, Афаг Масуд:
- Я приветствую каждого из присутствующих, и благодарю вас за то, что вы сегодня работаете вместе с нами на заседании Совета. В первую очередь, хотелось бы проинформировать вас о том, что мы наметили проводить совместные заседания Научно-художественного Совета ежеквартально, а собрания рабочих групп по отдельным сферам языка и перевода планируем собирать как можно чаще. Совет состоит из тринадцати членов. С вашего позволения, я представлю их вам.
Научно-художественный Совет Переводческого Центра утверждён в следующем составе:
Председатель комитета по культуре Милли Меджлиса, академик Низами Джафаров.
Ректор Азербайджанского университета языков, профессор Самед Сеидов.
Ректор Бакинского славянского университета, профессор Асиф Гаджиев.
Ректор Азербайджанского государственного университета культуры и искусств, профессор Фарах Алиева.
Директор Института языкознания имени Насими, академик Тофик Гаджиев.
Директор Национального музея азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви, профессор Рафаэль Гусейнов.
Заместитель директора Института рукописей имени Физули, профессор Паша Алиоглы.
Ректор Азербайджанского университета туризма и менеджмента, профессор Джафар Джафаров.
Декан переводческого факультета Азербайджанского университета языков, профессор Вилайет Гаджиев.
Народный артист, режиссёр Рамиз Мирзоев.
Поэт Рамиз Ровшан.
Руководитель Аппарата Центра Яшар Алиев.
Секретарь Совета Фарид Гусейн.
В первую очередь, хотелось бы вкратце проинформировать вас об уже проделанной нами работе.
Переводческий Центр функционирует с 16 августа 2014 года, и за этот период Центр выполнил большой объем работы. Как вам известно, ввиду нехватки финансовых средств наш Центр в течение долгих лет не мог издавать журнал мировой литературы «Хазар», газету «Йол», некогда имеющую внушительную аудиторию читателей, а также произведения мировой литературы, переведённые на азербайджанский язык. Но, указ о создании Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики, подписанный главой государства Ильхамом Алиевым 21 мая 2012 года, в корне изменил ситуацию. Все эти издания, деятельность которых была приостановлена на протяжении долгого периода времени, уже начали издаваться. Этот указ также дал возможность проводить очень важные реформы в сфере языка и перевода. Отныне Переводческий Центр, функционирующий уже в новом статусе, будет работать не только над переводом художественной литературы, но и осуществлять переводы образцов ведущей мировой научно-философской и общественно-политической литературы, заниматься вопросами организации языковой и переводческой сфер начиная со стадии обучения, а также проблемами связанными с учебными пособиями по родному языку и литературе, используемыми в высших и средних учебных заведениях и их усовершенствованием с точки зрения языка и содержания.
В этом году мы планируем перевести и издать такие работы, как «Энергетические ресурсы Каспия в западной прессе», «Теория и практика перевода» Андрея Паршина, «Введение в переводоведение» В. С. Виноградова, научное наследие Лутфи-заде, научное исследование истории шумеров Захарии Сичина, книги из серии «Мифы народов мира», энциклопедии различного формата для детей, пособия для внеклассного чтения, а также древние рукописи, написанные старым алфавитом, и хранившиеся в течение долгих лет в архивах Института рукописей - произведения азербайджанских поэтов, философов и политиков, создавших свои произведения на арабском и фарси, а также важнейшие труды в области науки, образования, и языка. Кроме того, мы займёмся вопросами, связанными с составлением и изданием словников, терминологических и толковых словарей, используемых в различных специфических областях.
Вот уже несколько месяцев как функционирует официальный сайт Переводческого Центра aztc.gov.az. Материалы публикуются на сайте на восьми языках - азербайджанском, русском, английском, немецком, испанском, арабском, персидском и турецком, что в свою очередь создаёт возможность представить читателям во всем мире качественный и безупречный перевод не только значимых событий, происходящих в культурно-общественной жизни страны, но и важнейших указов, законодательных и нормативных актов. Кроме того, начали функционировать сайт xezerjurnali.az, на котором публикуются архив и периодические издания журнала мировой литературы «Хазар», а также сайт газеты «Айдын Йол» - aydinyol.az, регулярно освещающий переводческие и литературные процессы, идущие в стране. В настоящее время, ведутся работы по созданию электронной библиотеки «Открытая книга», на котором в режиме онлайн будут доступны книги, переведённые Центром, литература на иностранных языках, книги и учебные пособия, словари и другая литература, связанная с переводческой сферой.
Наш следующий проект, нацеленный на усовершенствование языковой и переводческой сферы - создание рабочей группы, которая будет исследовать содержание и качество составления учебных пособий по азербайджанскому языку и литературе как для средних, так и высших учебных заведений. В связи с этим, мы обратились с письмом в Министерство образования, Управление образования города Баку, университеты и институты, и попросили выслать нам список учебных пособий на русском или других иностранных языках, по которым, ввиду нехватки их на азербайджанском языке, ведётся преподавание того или иного предмета в азербайджанском секторе высших учебных заведений. Большинство университетов выслали нам эти списки. Но, к сожалению, некоторые университеты все ещё не ответили на наш запрос. Также, Переводческому Центру ещё не представлен ни один список учебных пособий по преподаванию азербайджанского языка и литературы в средних учебных заведениях. Наша цель заключается в том, чтобы помочь нашей системе образования в вопросах перевода или составления недостающих учебных пособий по соответствующим факультетам и специальностям, и осуществить соответствующие меры по усовершенствованию качества содержания и составления учебников по азербайджанскому языку и литературе, используемых в средних и высших учебных заведениях, так как качество некоторых отечественных учебников оставляет желать лучшего. Довожу до сведения присутствующих, что списки учебных пособий на русском или других иностранных языках, используемых в высших учебных заведениях, будут обсуждаться на Координационном Совете Переводческого Центра. На эти обсуждения будут также приглашены сотрудники Министерства образования, Государственной Комиссии по приёму студентов, и профессорско-преподавательский состав высших учебных заведений страны по соответствующим специальностям. Перевод и издание, отобранных на этих обсуждениях учебных пособий, будут осуществляться со стороны профессорско-преподавательского состава, специализирующегося по этим сферам науки совместно с нашими специалистами в области иностранных языков. Этот проект, предполагающий перевод сотен учебных пособий на азербайджанский язык, составление и издание этих пособий - является событием республиканского масштаба.
Ещё одной проблемой в сфере языка и перевода, является использование азербайджанского языка в высших и средних учебных заведениях. В связи с этим, мы неоднократно обращались в Министерство образования и Управление образования города Баку. Но, как я уже отмечала, мы ещё не получили ни списка, ни образцов учебных пособий по родному языку и литературе, используемых в средних школах. Ещё одним проектом, связанным с азербайджанским языком, который мы хотели бы осуществить, является популяризация родного языка на мировой арене, и его преподавание в зарубежных университетах. С этой целью, мы проводим встречи с послами этих стран, и обсуждаем наши проекты и предложения, связанные с представлением и продвижением национальной литературы на мировой арене. Нужно отметить, что эти встречи не проходят безрезультатно. После каждой такой встречи устанавливаются отношения с представителями и организациями соответствующих стран и закладываются основы будущего сотрудничества.
Ещё одним проектом, осуществляемым Переводческим Центром, является усовершенствование переводческой деятельности в стране. В связи с этим, мы организовали специализированные курсы повышения квалификации по различным специфическим сферам перевода. Эти курсы будут организованы в здании Центра, а уроки будут вестись как специалистами Центра, так и преподавателями, приглашёнными из других учебных заведений. В настоящее время, в этом направлении ведутся соответствующие работы по привлечению на эти курсы зарубежных специалистов в сфере языка. В частности, ведутся переговоры с посольствами и соответствующими организациями. Нужно отметить, что эта работа требует определённых финансовых затрат, но мы стараемся осуществить все эти начинания. Кроме того, Центр организовал курсы азербайджанского языка для представителей посольств, консульств и фирм, работающих в Азербайджане, и к нам уже обратились шесть послов.
Международные связи Центра расширяются изо дня в день. Мы уже представлены на крупнейших международных книжных выставках мира. В сентябре прошлого года мы представляли нашу страну на международной книжной выставке в шведском городе Гётеборг, а в октябре и ноябре на выставках в арабских Эмиратах и Стамбуле. Мы готовимся к участию на 46-ой международной Каирской книжной выставке, которая пройдёт в последних числах января в Египте, а также на международных книжных выставках в апреле в Лондоне, а в мае в Праге.
В настоящее время, готовится к изданию краткая антология, состоящая из произведений азербайджанских поэтов и писателей на чешском языке. Перевод будет завершён только после редактирования текстов чешскими поэтами и писателями. Антология будет издана в Праге при поддержке Министерства культуры Чехии. Также намечается проведение презентации этой книги на международной книжной выставке. По официальному приглашению Министра культуры Чехии, делегация, состоящая из поэтов и писателей, будет принимать участие на выставке, которая состоится в мае в Праге.
В настоящее время, эта антология переводится в более широком формате на русский, немецкий, английский, грузинский, турецкий и арабский языки. Намечается издание антологии в двух томах: проза и поэзия. На русском, грузинском и турецком языках антология будет издана в крупнейших издательствах Москвы, Тбилиси и Стамбула соответственно.
Но в данный момент, одним из самых значимых дел, осуществляемых Центром, является составление четырёхтомной «Антологии азербайджанской литературы», имеющей большое значение для научной, образовательной и культурной жизни страны. По каким-то неясным мне причинам, эта антология, в которую войдут избранные произведения выдающихся поэтов, писателей и драматургов Азербайджана, не была издана до сих пор. В настоящее время, мы работаем в этом направлении. Другая антология - антология мировой драматургии, состоящая из трёх томов, и не имеющая аналогов в мире с точки зрения составления, находится в процессе разработки. Так, произведения, включённые в эту антологию, подобраны не в хронологической последовательности их создания, а по трём тематическим принципам - Любовь, Война и Игра. Готовятся к изданию также антологии других форматов - антология детской литературы, антология мирового рассказа, антологии художественных произведений, мифов и сказок разных стран, и т.д. и т.п.
Одним из важнейших проектов, касающихся усовершенствования сферы языка и перевода в стране, осуществляемых Центром, является тесное сотрудничество с Институтом рукописей. Как вам известно, ещё с советских времён, древняя история Азербайджана, её научно-философская мысль, потрясающие образцы языка и литературы не были доведены до азербайджанского читателя и до сих пор хранятся в архивах института. Так как основная часть этой сокровищницы национального достояния написана старым алфавитом, а остальная часть на древнем наречии персидского, чагатайского и арабского языков, довести их до современного читателя не представлялось возможным долгое время. Сегодня, мы понемногу отводим место переводу и публикациям этих бесценных произведений на страницах газеты «Айдын Йол» и журнале «Хазар». В конечном итоге, мы планируем издать эти тексты в виде книги, а позже, переведя на языки мира, отправить эти издания в библиотеки зарубежных стран. Дело в том, что среди этих рукописей, кроме древних литературных произведений, имеются также документы и тексты, свидетельствующие о важных событиях и фактах, касающихся древней истории Азербайджана, его территорий и земель. Эти ценные материалы могут донести до мирового сообщества всю правду об Азербайджане, о его литературном наследии и истории.
И наконец ещё одним из намеченных нами проектов в сфере преподавания азербайджанского языка, является составление образцовой книги «Азбука» для начальных классов. Мы не стремимся во что бы то ни стало продвинуть эту книгу в сферу образования, но мы считаем, что вместо того, чтобы критиковать существующие учебники, целесообразнее будет показать образцовое издание.
Низами Джафаров:
- Объем работы, проделанный Центром за столь короткий срок, впечатляет. Я считаю, что кроме всего вышеперечисленного, стоит подготовить каталог произведений, переведённых с восточных языков, а также русского языка. Следует создать соответствующий банк переведённых произведений, рассмотреть качество всех переводов, начиная с «Калила и Димна», и включая переводы произведений Мирза Алекпера Сабира. В будущем эти переводы можно издать в виде отдельной книги. Нужно подготовить список произведений, которые необходимо перевести на азербайджанский язык. Сегодня существуют фундаментальные труды - учебные пособия, научная и художественная литература. Это невероятно, но на азербайджанском языке нет ни одного образца санскритической литературы. Например, я перевёл с русского на азербайджанский язык один из трудов Фердинанда де Соссюра, одного из выдающихся представителей мировой лингвистической мысли. В литературоведении также есть труды общемирового значения. Например, один из трудов, который следовало бы перевести на наш язык, это «Грамматика Пор-Рояля». Также я считаю, что на азербайджанский язык должны быть переведены религиозные книги народов мира. Это интересно и с точки зрения того, как в нашем языке отразится мысль общечеловеческого масштаба. Кроме того, я считаю, что на азербайджанский язык должны быть переведены новейшие труды - работы получившие Нобелевскую премию.
Что касается составления учебных пособий по азербайджанскому языку и литературе, то я верю, что Переводческий Центр подойдёт к решению этого вопроса с особой ответственностью. Потому что, это совершенно другая сфера, находящаяся в компетенции Министерства образования. В этой области проводились специальные конкурсы. Справедливости ради нужно отметить, что эти конкурсы никогда не приносили положительный результат. Конкурсы, которые сперва проводились между авторами впоследствии стали проводиться между издательствами. То есть, на долю автора выпадало 30% работы над учебником. А альтернативные учебники должны получить одобрение Министерства образования. Знаете, здесь речь идёт о миссии Переводческого Центра. Это государственная организация, и все работы, проводимые Центром должны согласовываться с другими государственными организациями. Когда-то Рафаэль Гусейнов составил свою «Азбуку», и я могу написать такую, и Афаг ханум. Но я считаю, что эта работа не соответствует профилю Переводческого Центра. А вот проводить сравнительный анализ учебников соотносится со сферой деятельности Центра. Например, какие учебники выпускают в Америке, или других странах? Центр может давать отзывы на существующие учебники, участвовать в их подготовке и составлении программы. Я думаю, что на сегодняшний день самым актуальным вопросом, на решение которого следует выделить средства, является вопрос создания учебных пособий для высших учебных заведений. Потому что, качество существующих учебников, мягко говоря, неудовлетворительное.
Фарах Алиева:
- Низами муэллим, насколько неудовлетворительно?
Низами Джафаров:
- Учебные пособия для гуманитарных специальностей, используемые в высших учебных заведениях, это докторские работы наших специалистов, которые учебниками назвать сложно. У нас нет учебника «Введение в филологию». Студенты, окончившие филологический факультет, даже не знают, что такое «филолог» или «логос». Кроме того, у нас есть прекрасные труды по тюркологии, которые тоже хотелось бы видеть на нашем языке.
Афаг Масуд:
- Что касается «Азбуки», должна отметить, что положение о Переводческом Центре подразумевает не только контроль над преподаванием азербайджанского языка, но и осуществляет контроль над использованием азербайджанского языка в различных сферах и областях в соответствии с его нормами и правилами. Совсем не обязательно, чтобы «Азбука», составленная нами, была включена в учебную программу, это может быть и дополнительная книга для чтения. Я считаю, что вместо того, чтобы постоянно осуждать качество этих учебников, которые не соответствуют требуемому уровню, целесообразнее всего представить совершенный вариант этих книг. Пусть общественность примет участие в обсуждении учебников, потому что, сфера образования и учебных пособий затрагивает всех. Нужно дать людям возможность сравнить, и выбрать наилучшее. Что касается вопроса охватывания пособиями учебной программы, то мы собираемся работать над этим вместе с преподавателями Оксфордской школы в Азербайджане.
Рамиз Ровшан:
- Учебники для детей должны заключать в себе интерактивные игровые элементы, развивающие воображение и логику ребёнка. Даже в Советское время, во время тоталитарного режима, был исключительный и гениальный пример этого. Молдавский поэт Григорий Виеру составил такую «Азбуку» и «Родную речь», что эти книги включили в систему школьного образования не только в Молдове, но и Румынии. «Азбука - это святая книга, которая открывает для ребёнка мир родной речи. И этот учебник должен быть составлен не только профессиональными, но и талантливыми людьми. А в настоящее время, большинство стихотворений, включённых в школьные учебные пособия - просто кошмарные.
Яшар Алиев:
- Я участвовал в мониторинге учебников в качестве эксперта. Нам были даны макеты, по которым мы работали. В этих макетах не были указаны ни авторы, ни издательства. Затем нам показали несколько книг, например, «Азбука», изданная в Нью-Йорке. Это был очень интересный учебник. Детей обучали буквам при помощи картинок с известными персонажами. Всё это напоминало увлекательный сценарий, где ожидаешь, а что же будет завтра?
Асиф Гаджиев:
- В нашей системе образования почти не представлена современная русская и отечественная литература, а также образцы литературы тюркских народов.
Яшар Алиев:
- Мой сын окончил кинорежиссёрский факультет Университета культуры и искусств. На азербайджанском языке нет учебников в сфере киноискусства.
Низами Джафаров:
- Совершенно верно. Мы говорим, что наши дети изучают в университете английский язык. Можно выучить разговорный английский, или читать художественные произведения на английском языке, но прочесть научную литературу на английском языке и понять ее очень сложно. И потому, это должно быть первостепенным делом, и университеты должны принимать очень активное участие в этом. Хочу также отметить, что нас ожидает ещё, и подготовка модели перевода. А для этого требуются хорошие словари, которые будут полностью отвечать нашим потребностям. Что касается дубляжа, у нас прекрасный опыт в сфере дубляжа восточных фильмов. Индийские и Иранские фильмы переведены с русского языка, и большинство из этих переводов выполнено писателями или специалистами в сфере языка. Но выполнить подобный перевод американских и французских фильмов на азербайджанский язык не представляется возможным. В азербайджанском языке нет адекватных вариантов выражений на этих языках. После перевода на наш язык, реплики и целые сценки в фильме получаются неинтересными. Тут проблема не только в переводчиках, дело просто в языковой реакции. Реакция нашего языка на американский английский очень слабая.
Рамиз Мирзоев:
- Если обратить внимание на дубляж фильмов на турецкий язык, который очень близок к нашему родному, становится ясным, что в случае с турецким языком перевод с европейских языков выполняется без особых усилий.
Рамиз Ровшан:
- Тут речь, скорее всего, идёт о непрофессиональном переводе. Тексты из фильмов переводятся не на профессиональном уровне, и в результате дубляж получается неудачным. Как человек, считающий себя принадлежащим к миру кино, я должен обратить ваше внимание на следующее. Примерно в 1970 году, турецкий дубляж не шёл ни в какое сравнение с нашим. У нас была школа дубляжа. В чем заключается профессиональность дубляжа? Во-первых, в эту сферу должны привлекаться только профессионалы. С другой стороны, есть дубляж «укладкой», то есть дубляж, при котором добиваются наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране, и есть переведённый текст. Если дубляж будет озвучиваться закадровым голосом, то его нельзя делать эмоциональным. Он должен быть размеренным, и не передавать эмоции. Нужно даже постараться, чтобы хоть и слабо, но было слышно оригинальную фонограмму фильма. То есть, мы можем значительно упростить процесс дубляжа.
Асиф Гаджиев:
- Я, в некотором смысле, согласен с Низами муэллимом. Обучение зиждется на философии образования. Раньше наши учебники были информативными, теперь же они строятся только на текстах. Наша система образования предполагает в том числе и обучение на русском языке. В стране действует 400 школ с русским языком обучения. Следует тщательно проанализировать язык учебников в этих школах. Я хотел бы, чтобы Переводческий Центр обратил на это особое внимание.
Афаг Масуд:
- Касательно этого вопроса, мы обратились в Министерство образования и Управление образования города Баку. Мы попросили их выслать нам список книг по родному языку и литературе, по которым преподаётся родной язык в средних и высших учебных заведениях. Но, к сожалению, до сегодняшнего дня мы все ещё не получили ни одного списка. Я могу приобрести эти учебные пособия сама и вместе с рабочей группой провести исследование, на предмет языка и перевода, но со временем возникнет разногласие, и нам возразят, что преподавание ведётся не по этим учебникам, а по каким-то другим. Поэтому нужно в официальном порядке получить эти списки от соответствующих структур, чтобы мы, в свою очередь, смогли приступить к работе.
Асиф Гаджиев:
- Мне кажется, что перевод учебных пособий для высших учебных заведений должен стоять на первом месте по значимости. Потому что, большинство наших студентов не могут воспользоваться учебными пособиями на русском языке. Мне кажется, что никаких препятствий перевод и распространение подобных учебников не встретят. В России, например, созданы прекрасные учебники по географии для средней школы. Можно перевести эти учебники и использовать их в качестве учебных пособий. Или создать новые на базе уже существующих. После того, как мы определимся с тем, какие учебники принять за образцовые, можно будет начать создание собственных учебников. Мне понравилось предложение создать антологию азербайджанской литературы. Мы готовим специалистов в сфере переводоведения, но у нас даже учебников в этой области нет. Нужно задуматься и об этом. Можно издать научный сборник, посвящённый вопросам переводоведения. Это очень важно для координации на республиканском уровне.
Афаг Масуд:
- Мы планируем создание такого сборника. Но, пока, что мы не нашли специалиста, который бы возглавил и организовал эту работу на должном уровне. Более того, у нас даже возникли затруднения с поиском специалиста по азербайджанскому языку, не говоря уже о специалисте по иностранному языку.
Асиф Гаджиев:
- У нас есть переводы произведений мировой литературы. Но и в этой области, ещё не сложились традиции. Нужно поднять статус переводческого дела в стране, потому что, переводчик считается соавтором произведения. Переводить произведение, возможно даже сложнее, чем написать его. Для того, чтобы должным образом оценить труд переводчиков, можно назначить награды.
Афаг Масуд:
-Наш Центр проводит конкурс художественного перевода «Изумрудная ветвь». Фарид Гусейн расскажет вам о конкурсе более подробно.
Фарид Гусейн:
- На литературный конкурс «Изумрудная ветвь» представлено 115 работ. Произведения представлены экспертам. Затем произведения, отобранные экспертами, будут представлены жюри. В номинациях за лучший перевод поэзии и прозы победителю, занявшему первое место, будет выдана награда в размере 3 тысяч манат, занявшему второе место 2 тысячи манат, а занявшему третье место - тысяча манат. В каждой номинации будет два поощрительных приза. Кроме того, Центр вместе с сайтом Kulis.az осуществляет проект «Актуализация проблем перевода». Проект включает в себя 6 панелей. По каждой панели есть 4 доклада. Обсуждения будут вестись по темам: «Нужен ли перевод с турецкого языка?», «Проблема перевода через язык посредник», «Сложности поэтического перевода», «Сравнительный перевод», «Проблемы перевода», «Проблемы перевода философских текстов». Эти материалы будут изданы как пособия, которыми смогут воспользоваться студенты высших учебных заведений. Что касается книг и пособий по теории перевода, то как отметил Асиф мyеллим, на переводческом факультете нехватка учебных пособий. Хочу обратить ваше внимание на то, что в годовой тематический план Центра вошли «Введение в переводоведение» В. С. Виноградова, «Теория и практика перевода» Андрея Паршина, «Художественный перевод» Татьяны Казаковой, «Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяр-Белоручева, и «Теория перевода» А. Д. Швейцера. Эти учебники будут очень значительным подспорьем для студентов переводческого факультета.
Афаг Масуд:
- В будущем мы планируем создание Переводческой Академии. Курсы по повышению квалификации и усовершенствованию переводческой деятельности, которые мы открыли, являются первичным фундаментом этой Академии, и мы заинтересованы в подготовке учебных пособий в этой области. Сегодня к сожалению, на каждом шагу можно столкнуться с недостатками в сфере языка и перевода. То есть, нам ещё предстоит немало дел в этом направлении.
Низами Джафаров:
- У нас во всех сферах идёт механический перевод, никакого профессионализма нет.
Афаг Масуд:
- Я считаю, что сегодня здесь собрались люди горячо любящие родной язык. Язык и перевод являются нашей, можно сказать, ахиллесовой пятой. В этом плане, есть необходимость объединить наши усилия, направленные на осуществление стоящих перед нами важнейших вопросов, касающихся национальных и государственных интересов. Надеюсь, мы справимся с этой работой.
Фарах Алиева:
- Я просмотрела список произведений, публикация которых намечена Центром на 2015 год. Как руководитель высшего учебного заведения я хочу сказать, что учебники гуманитарной сферы - в сфере кино, режиссёрского и актёрского искусств-- в мире постоянно обновляются. А у нас учебники не только не обновляются, их нет вообще. Я думаю, что подобные учебники в сфере театра и кино должны быть составлены заслуженными деятелями этой сферы, или лучшие учебники, используемые в мировой практике преподавания, должны быть переведены с иностранных языков, чем может заняться ваш Центр. Ввиду того, что учебников у нас нет, вся надежда на профессиональный уровень педагогов, ведущих эти занятия. Но если педагог из года в год читает одни и те же лекции, не обновляет материалы, то это уже проблема. Большинство педагогов, читающих курс истории мировой литературы, не знакомы с произведениями современной литературы. То, что наши студенты не владеют русским или другими иностранными языками, тоже проблема, так как в таком случае они не могут использовать зарубежные учебники. Студентам требуются учебники на родном языке. У нас вообще нет антологии современной азербайджанской литературы. Для отечественной литературы и искусства очень большое значение имеет издание этой книги. Студенты совершенно не знакомы с творчеством современных азербайджанских авторов, и современных мировых авторов. Нужно кардинально изменить наш подход к этим вопросам.
Рамиз Ровшан:
- Нужно внимательно отбирать произведения для перевода. Нам кажется, что мы хорошо знаем русскую литературу. Но большей части русской литературы на нашем родном языке нет. В настоящее время, я перевожу произведения поэтов Серебряного века русской литературы. Это один из этапов. Следом за этим нужно перевести поэтов Золотого века. Все эти произведения нужно поэтапно перевести, чтобы донести до азербайджанского читателя, и ввести в систему образования.
Рамиз Мирзоев:
- На русском языке есть огромный список литературы, учебников по режиссёрскому и актёрскому искусствам. Я подготовлю этот список и представлю его вашему вниманию. Думаю, что если мы хотим создать глобальный банк, то мы должны учитывать не только художественную, но и специфическую литературу.
Вилает Гаджиев:
- За три месяца существования Переводческого Центра, отношение к переводческой сфере кардинально изменилось. Я желаю всем нам сохранить это отношение и впредь. Мне кажется, что Центр вынужден работать в определенных рамках в силу того, что ещё недавно создан. Вопрос с учебниками очень глобальный. Это хорошая инициатива, можно создать что-то альтернативное. То есть, Центр может создать не учебники, а дополнительную литературу в этой сфере, таким образом внеся свой вклад в общее дело. Подготовка учебников отнимет у вас много времени, и задержит вашу основную работу. Хотелось бы, чтобы был создан каталог выполненных переводов. Так у нас сложится верное представление о том, в каком состоянии переводческая сфера в стране. Мы должны знать, что уже переведено и, что ещё предстоит перевести. И вот ещё что. «Антология азербайджанской литературы" может быть издана где угодно. Мне кажется, что вам стоит направить ваши усилия на перевод антологии азербайджанской литературы на иностранные языки. Опираясь на свой опыт, я могу сказать, что в этих вопросах мы должны быть несколько осторожными. Человек может хорошо переводить только на свой родной язык. В особенности, если речь идёт о художественных текстах. Потому что, здесь играет роль не только языковой, но и экстралингвистический факторы. Тут недостаточно знать слово, тут нужно чувствовать язык. Как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, мы не сможем его чувствовать так же хорошо, как носитель этого языка.
Афаг Масуд:
- Мы уже приступили к переводу вышеупомянутой антологии азербайджанской литературы на русский язык. Мы планируем издать эту антологию в Москве при поддержке Союза Писателей Москвы. Что касается художественного перевода на иностранный язык, то на начальной стадии выполняется подстрочный перевод. А его художественная стадия осуществляется носителями того языка, на который выполняется перевод, то есть доводится до совершенства писателями и поэтами - носителями языка. К слову, хотелось бы сказать кое-что о главном условии того «порядка», который мы хотели бы создать в сфере перевода. Во время встреч с послами мы получаем сведения о том, что в Европе, а также других странах переводчики получают специальные лицензии и печать. Эту систему необходимо применить и в Азербайджане. Первой стадией усовершенствования уровня профессионализма в переводческой сфере является именно это.
Рамиз Мирзоев:
- Я согласен с большинством озвученных мнений. Исходя из собственного опыта, хочу довести до вашего сведения некоторые факты. Один из моих внуков учится в седьмом классе, в школе с английским уклоном. Им преподают и азербайджанский язык. Он часто обращается ко мне за помощью, и я по мере возможности стараюсь ему помочь. Я постоянно замечаю, что в учебники включено множество произведений случайных авторов. Я хотел бы, чтобы Переводческий Центр обратил на это особое внимание. Работы непочатый край, и в первую очередь, надо наметить основные направления работы. Здесь прозвучали критические оценки дубляжа фильмов. Я согласен, что уровень нашего дубляжа оставляет желать лучшего. Я готов оказать вам посильную помощь в этом деле.
Афаг Масуд:
- Я считаю, что организацию дубляжа следует рассматривать отдельно. По-моему, Центр может оказать свою посильную помощь в этом, то есть отредактировать переведённые для дубляжа тексты, или же осуществить эту работу на основе заказов, подключив к этой работе своих специалистов, мастеров переводческого цеха. Это решение кажется мне самым оптимальным.
Рамиз Ровшан:
- Здесь положение дел таково, что каждый канал выполняет дубляж самостоятельно. И для них вопросы профессионализма не так уж и значимы. Дубляжу выделяется крайне мало средств, и потому ни один профессиональный переводчик не станет работать в этой сфере. И в результате складывается картина, которую мы имеем на сегодняшний день. Телестудии должны заказывать безупречный перевод текстов для дубляжа. С другой стороны, в Азербайджане нет профессиональных студий дубляжа. Если будет сформирована такая студия и будет собрана команда профессионалов, то проблема найдёт своё решение.
Паша Алиоглы:
- Есть множество проблем и в вопросах перевода древних рукописей. В архивах хранится огромный объем непереведённых материалов. Это наше художественное и научное наследие. Специалистов в этой сфере из года в год становится все меньше. В виду того, что это очень малооплачиваемая работа, специалисты этой области предпочитают работать в других областях. Большая часть творческого наследия Насреддина Туси все ещё не переведена на наш родной язык. Подобные переводы, по сути, являются научно-исследовательской работой. Перевод литературы тюркских народов выполнялся без опоры на эти рукописи, и эти авторы остались вне поля нашего внимания. А те, что всё же дошли до нас -это искажённые формы тюркских вариантов текстов. Огромное творческое наследие Натаван - 4 «Дивана» и 7 поэм - не учтены в программе средних и высших учебных заведений. ены, мы не сможем изучать историю нашей литературы в ее истинном состоянии. Есть персидские поэты, не являющиеся тюрками по происхождению, но без изучения их творческого наследия картина развития нашей литературы будет неполной. Сегодня большая часть истории нашей литературы не вошла в наши учебные программы.
Джафар Джафаров:
- Проблем много. Часть проблем решит Переводческий Центр. Но если все эти проблемы возложить на Центр, то в этой области вновь возникнут застои. И потому, упор надо делать на переводческую сферу. Нужно развиваться в уже намеченном направлении - переводить мировую литературу на азербайджанский язык, и обеспечить потребности общества в этой литературе. Список рекомендуемой литературы нужно ещё раз обсудить и представить экспертам. Переводческое дело в стране переживало далеко не лучшие свои дни. С решением проблем, лежащих вне переводческой сферы, можно повременить. Я желаю нам всем успехов в работе.
Афаг Масуд:
- Как видно, проблемы, существующие в сфере языка и перевода, настолько разноплановые, что невозможно выявить все и найти пути их решения в течение одного заседания. По этой причине, целесообразно проводить заседания Совета с рабочими группами по различным сферам. Мы должны создать одну рабочую группу, занимающуюся сферой образования и вопросами учебных пособий, другую, вопросами дубляжа фильмов, ещё одну группу, вопросами организации образования в сфере перевода. Сначала рабочие группы должны начать свою работу, и лишь затем должны быть приняты окончательные решения на общих заседаниях Совета. Ход нашего заседания ещё раз подтвердил, что состав Совета подобран правильно. Мы приветствуем мнения и предложения каждого из присутствующих, направленные на улучшение, сложившейся в стране ситуации в сфере просвещения, и усовершенствования сферы языка и перевода. От всего сердца благодарю каждого из присутствующих и надеюсь на то, что наше сотрудничество принесёт свои плоды.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...