Состоялось очередное заседание Научно-Художественного Совета Переводческого Центра при Кабинете министров Республики Азербайджан
16 октября состоялось очередное заседание Научно-Художественного Совета Переводческого Центра при Кабинете министров Республики Азербайджан. На заседании обсуждалось шестое издание «Орфографического словаря Азербайджанского языка» и проект Государственной Программы, разработанной для усовершенствования сферы языка и перевода. Заседание вступительным словом открыла председатель Совета Афаг Масуд (директор Переводческого Центра), коснувшись вопросов применения и верного использования азербайджанского языка, а также результатов исследования, проведенного Центром в связи с организацией переводческих процессов:
- В течение года Центр осуществил исследование организации языковых и переводческих процессов в государственных структурах. В результате исследования, проведенного в 67 структурах, выяснилось удручающее положение дел в этой сфере, факты нарушения в официальной и международной переписке норм и правил азербайджанского языка и перевода, и возникновения в связи с этим недопустимых недоразумений и ошибок. Та же самая картина наблюдается в составлении учебников и учебных пособий по азербайджанскому языку и литературе, в языковых и переводческих процессах, осуществляемых средствами массовой информации, а также в других сферах, где используется литературный язык. Причины, по которым сложилась данная картина, были глубоко и тщательно исследованы, и выяснен ряд субъективных и объективных факторов, из которых проистекает существующее положение дел. Здесь, естественно, на первый план выступает вопрос преподавания азербайджанского языка, которого мы коснемся в обсуждении второго вопроса нашей сегодняшней повестки заседания. Другой, более основательный вопрос - помехи, создаваемые в этой области соответствующими изданиями, определяющими лексическую базу, а также нормы и правила использования азербайджанского языка. Речь идет об «Орфографическом словаре азербайджанского языка», изданном несколько лет назад. Эта книга, на которую опираются в составлении текстов для фильмов, эфира и дубляжа, и официальной переписке, а также в составлении учебников и учебных пособий, к сожалению, пестрит словами и выражениями чуждыми нашей лексической культуре, и зачастую написание этих слов и фраз словно бы намеренно искажено. Во-первых, хочу довести до вашего сведения, что с целью исправления сложившегося положения дел, в Центре уже идёт работа над новым «Словарем современного азербайджанского языка». Мы собираемся привлечь к этой работе известных ученых-языковедов и специалистов-лексикографов. Мы представили вашему вниманию фрагмент этого словаря, чтобы вы могли высказать свое мнение, мысли, предложения и замечания. Перед тем, как мы начнем обсуждение словаря, я должна сказать, что Центр, являясь контролирующим органом в сфере языка и перевода, в настоящее время по ряду причин использование этого издания считает нецелесообразным. Проведенное исследование показало, что более чем 50000 слов в названном словаре составлены без соблюдения литературных норм языка и правил написания слов, а также выяснилось, что часть этих слов - сложные арабские и персидские слова и слова, встречающиеся только в отдельных говорах и диалектах. Самая большая некорректность, допущенная в составлении словаря - это то, что составители не учли специфичность словаря, а также формат издания, соединив в одном словаре слова, которые должны бы войти в словари различных сфер, в результате чего возник хаос слов. Удивляет наличие в словаре сотен наименований лекарств, химических элементов, специфических медицинских, географических, юридических, экономических, астрологических и др. терминов. Для всех этих терминов существуют отдельные словари -толковые словари, терминологические словари по различным сферам, например, словарь юридических терминов, словарь экономических терминов и др. Другой, вызывающий удивление момент - в словарь вошли слова, не имеющие толкования и не используемые в нашем языке, например, «ağu», «ağulu», «ağvalideyn», ağyağız», «ağzıbütün», или «alaçalnov», «axartı», «alahı», «alafa», «alaqandan», «alaban», «alabayraq», «alacanlandırma», «alacahöyük» и т.д. Все слова, нашедшие свое отражение в словаре, включая и эти неопознанные слова, почему-то представлены в словаре с перечислением всех грамматических и падежных форм. Другая проблема словаря заключается в том, что он пестрит просторечными словами, не используемыми ни в литературной, ни в разговорной речи, а также непонятными диалектизмами и словами из различных говоров и наречий. Мы не оспариваем тот факт, что говоры и диалекты обогащают наш язык, но некоторые слова, вошедшие в словарь, сложно назвать даже диалектизмами, например, «ağzıheyvərə», «ağzımavay», «ağzıolaqlı», «ağzıharfa», «alax-bulax», «alaxana-balaxana», «ax-tüf», «axtarmamotal» и др. Для диалектизмов и говоров должен быть отдельный словарь. Такой же подход к данному вопросу существует и в мировой практике. Если мы говорим «Орфографический словарь» - в него должна войти лексическая база литературного языка.
Очередная некорректность, допущенная в составлении словаря, - слитное написание словосочетаний, используемых в нашем языке. Например, такие сочетания слов, о раздельном написании которых можно догадаться и по интонации произносящего, как «ağ ciyər», «qara ciyər», «ağ üz», «yaşıl yarpaq», «ağ yun», «axır zaman», «ağ yataq» и другие подобные им выражения в словаре написаны слитно: «ağciyər», «qaraciyər», «ağüz», «yaşılyarpaq», «ağyun», «axırzaman», «ağyataq» и др. Если выражение «ağ ciyər» используется в значении трусливого человека в форме «ağciyər», это не дает основание для искажения этого и других подобных выражений. Другой некорректный момент - грамматические ошибки, допущенные в словах. Например, «ah-nalə» почему-то искажено в «ahu-nalə», «ah-vay» в «ahu-vay», «ah-zar» в «ahu-zar», «zəncirvari» в «zəncirvarı», «qövsvari» в «qövsvarı», «yumurtavari» в «yumurtavarı» и др. Также вызывает удивление тот факт, что несмотря на то, что наименования городов и имена людей даны отдельным списком в конце книги, они приводятся и в основной части словаря, да к тому же написаны с прописной буквы. Наряду с тем, что названия городов Агсу и Акстафа даны с прописной буквы, толкование данное при этих словах, в виде слова «вино» вызывает горькую улыбку. Один из самых тяжелых моментов для меня, как для писателя - то, что это издание, именуемое «Орфографический словарь азербайджанского языка», начинается с персидского слова «ab». Да, в нашем языке есть много заимствованных арабских и персидских слов, но то, что не используемое в языке слово «ab» открывает словарь азербайджанского языка, мягко говоря не радует. Вышеназванный словарь - шестое издание, подготовленное Институтом Языкознания.
Затем выступили члены Совета - ректор Бакинского славянского университета, профессор Асиф Гаджиев, ректор Азербайджанского государственного университета культуры и искусств, профессор Фарах Алиева, заведующий кафедрой «Мировая литература» БГУ, профессор Джалил Нагиев, декан переводческого факультета Азербайджанского университета языков, профессор Вилайет Гаджиев, заместитель директора Института рукописей имени Физули, профессор Паша Керимов, руководитель Аппарата Центра Яшар Алиев, поэт Рамиз Ровшан и специалисты отдела «Наука, образование и культура» Бахлул Аббасов и Ильгар Гасымов.
Полный текст заседания будет опубликован в номере газеты «Айдын йол» за 23 октября.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...