İstanbul’dan Kitap Manzaraları
8 – 16 Kasım tarihleri arasında İstanbul’da 33. Kitap Fuarı yapılıyor. Fuara Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi’nin çalışanları Ferit Hüseyin ve Etimad Başkeçid de katıldılar.
Merkez çalışanlarının İstanbul’dan Aydın Yol gazetesine gönderdikleri yazıyı biz de okurlarımıza sunuyoruz.
İstanbul kitap fuarında dikkatimizi ilk çeken şey daha serginin açılmasına yarım saat kala girişlerde sırayla duran insan manzarasıydı. Sonu görünmeyen kuyruklar oluşmuştu. Tekerlekli sandalyelerle gelenleri, çocuklu ve yaşlı insanları sırasız, onlar için ayrılmış özel şeritten içeri alıyorlardı.
Herkesin elinde fuar hakkında tanıtım broşürü – kılavuz vardı. Bu olmadan dünyanın 40 civarında ülkesinden 800 yayınevinin katıldığı, 32 bin metre kare alanı kapsayan fuarda istenilir standı bulmak kolay olmazdı.
Kapılar açılır açılmaz insanlar salonlara dağılır, kısa süre içinde stantların önünü kalabalıklaşırdı…
Resmi bilgilere bakılırsa, bu saygın fuarda dünyanın ünlü yayınevlerinin bir milyondan fazla baskısı sergileniyormuş.
Özet
Bu süre içinde şiir, roman sanatı, yazı tekniği ve çeviriye ait 30’dan fazla kitap aldığımızda anladık ki bir Türk yazarı gerekli bulduğu tüm eserleri böylece edinip okuyabilir. Dünya edebiyatı birkaç yayınevinde hızla Türkçeye çevriliyor. Bir tek Dostoyevski’nin Suç ve Ceza romanının 11 çevrisi bulunmaktadır. Bu ülkede kedi beslemekten tutmuş en çağdaş bilim alanlarına ait her konuda kitap var.
Hediyelik kitaplara da bakmak için de fırsat bulduk. Azerbaycan yayınevlerinin baskılarından farklı olarak burada kalın kitaplar fazla ağır değil, kolayca taşınabilir. Çoğu satıcıların sattıkları kitaplara ait bilgileri vardı. Kırmızı Kedi yayınevinin satıcısı olan hanımla bir saat Joze Saramago’nun eserlerini tartıştık.
Türkiye’de çocuk edebiyatına ait örnekler pahalıya mal olsa da bu türden kitapların fiyatları uygundur. Yayınevleri çocuk kitaplarına bilerekten aşağı fiyat koyuyor, bazı özel kurumlar bu sektöre para yatırıyor ki renkli, resimli çocuk kitapları pahalıya oturmasın.
Ders kitapları alanında sorunlar çoktan çözülmüş. Çok ilginç olan şu ki bazı ülkelerin, hatta ders kitapları da Türkçeye çevrilmiş. Çocuklar böylece yabancı yaşıtlarının da okudukları kitaplarla da tanışabilirler.
Sonunda Türkiye’de ünlü yayınevlerinin eserleri hangi kriterlere dayanarak bastığını da öğrendik. Genelde şöyle: yazının bir parçası Türkçeye çevrildikten sonra yayınevine gönderiliyor; editörler beğenirlerse, uzmanlar olumlu rapor verirlerse, yazarla anlaşma yapılır.
Galeri
DİĞER MAKALELER
-
FUZULİ ŞİİRLERİ POLONYA EDEBİYAT SİTELERİNDE
Ünlü Polşa edebiyat siteleri “salon24.pl” və “ngo.pl” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında büyük...
-
TERCÜME MERKEZİ KİTABI ULUSLARARASI FUARIN ÖNEMLİLER LİSTESİNDE
Devlet Tercüme Merkezi ve Rusya Çeviri Enistitüsü’nün ortak projesi kapsamında hazırlanmış olan ünlü çocuk yazarı Elvira Araslı’nın “Efsanenin ikinci hayatı” kitabı...
-
HAKANİ ESERLERİ İNGİLTERE EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü İngiliz “Write Out Loud” edebiyat sitesi Devlet Tercüme Merkezi’nin “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında Azerbaycan şairi...