Директор Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики Афаг Масуд встретилась с заместителем Чрезвычайного и Полномочного посла Федеративной Республики Германия
Заместитель Чрезвычайного и Полномочного посла Федеративной Республики Германия в Азербайджане Вольфганг Мессингер посетил Переводческий Центр при Кабинете Министров Азербайджанской Республики. Во время встречи, директор Центра кратко проинформировала гостя о деятельности организации, рассказала о положительном влиянии межлитературных обменов на взаимопонимание между народами, об уникальности переводческого ремесла, и о том, что художественный перевод является значительным явлением в области искусства. Поведав о делах, имеющих важное значение в области взаимодействия и литературного обмена между Азербайджаном и Германией, она ознакомила дипломата с переводами образцов немецкой литературы на Азербайджанский язык, осуществленными Центром до настоящего времени, и проектами будущих переводов в этой области, планируемыми на следующий год. Центр заинтересован в выходе азербайджанского языка и литературы на мировую арену в безупречном формате и переводе, и в представлении национальной литературы в международной плоскости на должном уровне.
Учитывая то обстоятельство, что перевод является показателем и определителем художественной ценности переводного произведения, необходимо привлекать к этому процессу носителей исходного языка – мастеров перевода, поэтов и писателей. Что касается вопроса устранения различных препятствий, имеющихся в области перевода, то, как отметила директор, необходимо начать этот процесс прежде всего в сфере образования, актуализировать специфику перевода. Далее она рассказала гостю о делах и мероприятиях, планируемых в целях устранения искажения азербайджанского языка в процессе перевода и письма. Для того, чтобы урегулировать эту очень важную сферу, необходимо определять профессиональный уровень переводчиков, занимающихся указанной деятельностью в стране.
В свою очередь Вольфганг Мессингер назвав создание такой государственной структуры в Азербайджане знаменательным событием, поделился своими мыслями о переводческой деятельности: «Мы часто встречаемся с ошибками и погрешностями, которые допускаются в переводах. Для того, чтобы устранить подобные негативные явления, несомненно, должны быть определены и квалифицированы профессиональные переводчики страны. В Германии переводчикам выдается лицензия на осуществление переводческой деятельности, они имеют свои личные печати и переводы лиц, не имеющих таких печатей, не принимаются. Применение аналогичного правила вашим Центром, в качестве государственного органа, могло бы устранить в будущем такого рода ошибки и недостатки, имеющие место в отрасли перевода». Заместитель посла, ведя речь о проектах по переводу, которые могут быть осуществлены Переводческим Центром совместно с Институтом Гёте, счел необходимым участие молодых азербайджанских переводчиков на семинарах, которые ежегодно проводятся этим институтом. Сегодня в Германии очень мало квалифицированных специалистов, знающих азербайджанский язык на высоком уровне. Однако в Берлинском Университете имеется кафедра Азербайджанского языка и литературы. Вы можете наладить с ними связь, обмениваться опытом, и воспользоваться помощью этих специалистов. Художественный перевод – это очень сложный и тонкий процесс, который нельзя доверить рядовым переводчикам. Если можно так выразиться, перевод – это один из видов искусства, он требует творческого подхода. По этой причине, необходимо сотрудничество в сфере перевода произведений на оба языка. Думаю, что это непростая работа должна быть поручена писателям и поэтам.
Далее, говоря о курсах, организованных Переводческим Центром для иностранных граждан, осуществляющих деятельность в Азербайджане, представитель посольства отметил важность и нужность данного шага. Давно назрела потребность в создании подобных курсов. Иностранные граждане, работающие в посольствах своих стран в Азербайджане, представители различных иностранных и международных организаций, осуществляющих деятельность в Азербайджане, руководители и сотрудники зарубежных компаний, для изучения азербайджанского языка до сих пор были вынуждены обращаться к различным лицам, или в частные курсы крайне низкого качества обучения. Теперь, эта работа будет организовываться профессиональным учреждением, и мы верим, что Переводческий Центр сумеет проделать немало значительных дел в области языка и перевода в стране.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...