Bədii tərcümə də incəsənətdir
Nikolay M.Lyubimov
(Rusiya)
Özünü bədii tərcüməyə həsr etmiş adam bir danılmaz həqiqəti qeyd-şərtsiz qəbul etməlidir. Tərcümənin əsas şərtlərindən biri budur ki, gərək mütərcim əsl yazıçı, əsl rəssam, əsl usta kimi əlinin altında olan bütün vasitələrdən ona lazım olan nəticəni almaq üçün istifadə etsin. Deməli, əsəri öz dilində yenidən yaradan tərcüməçi yüksək nəticəyə nail olmaqdan ötrü bütün lazımi vasitələri toplamalıdır.
Hər şeydən əvvəl, canımıza-qanımıza işləmiş bir fikir var ki, rus dili istənilən çətinliyin öhdəsindən gələcək, söylənilən fikirləri dolğun ifadə edəcək, onun üçün heç bir sərhəd yoxdur. Bəli, bu düşüncə, ana dilinə bu sevgi olmadan tərcüməçi yarada bilməz. Bundan əlavə, o, başqa dilin əsarəti altına düşmək təhlükəsi ilə də üzləşə bilər. M.Lomonosovun tərtib etdiyi "Rus qrammatikası" kitabında rus dili haqqında təkəbbürlü və riyazi dəqiqliklə ifadə edilmiş sözləri yadımıza salaq: “Rus dili özündə ispan böyüklüyü, fransız canlılığı, alman möhkəmliyi, italyan zərifliyi, bundan əlavə, yunan təsvirlərində və latın dilində olan zənginliyi və gücü birləşdirir...".
Xalqla, onun həyatıyla yaxınlıq – sənətin qanunudur, torpağı, havasıdır. Belə əlaqə olmayanda sənət tənəzzülə uğrayır. Həyatla təmasda olmadan mükəmməl orijinal əsər yaratmaq mümkün deyil, belə çatışmazlıq tərcüməyə də təsir edir, tərcümə zəif alınır. Dostoyevski tamamilə haqlı olaraq yazır ki, Puşkin ayağının altında həmişə doğma torpağı hiss etdiyinə görə yadelli xalqların həyatını belə canlı təsvir edirdi. Əgər yazıçı-tərcüməçi doğma torpağının rəngini görə bilmirsə, ətrini hiss etmirsə, o, yad ellərin mənzərəsini təsvir edə bilməyəcək. Əgər o, mürəkkəb prosesləri müşahidə etmək iqtidarında deyilsə, müəyyən təsviri yaradanda hökmən səhvə yol verəcək, çünki bunu konkret təsəvvür edə bilmir. Əgər tərcüməçidə insanların psixologiyasını müşahidə etmək qabiliyyəti yoxdursa, o, psixoloji təhlil verməkdə çətinlik çəkəcək. Bu sənətin spesifikliyinə görə, tərcüməçi öz xalqının danışıq dilinə xüsusi diqqət yetirməlidir.
Tərcüməçinin orijinaldakı qədər mükəmməl olan dili, bilavasitə doğma dilini öyrənməsi və doğma ədəbi dilin tarixi inkişafını müşahidə etməsi nəticəsində əldə olunur.
Canlı danışıq dilini, onun işlənməsini, ayrı-ayrı ifadələri, onların intonasiyasını hər yerdə – küçədə, qatarda, idarədə, institutda, yığıncaqda, gəzinti zamanı müşahidə etmək olar və lazımdır. Hər tərcüməçi öz-özlüyündə anlayır ki, bütün sözlər sanki əvvəldən mövcud olub, cümlə isə formadan başqa bir şey deyil. Yadınıza salın, görün, dost-tanışınız müəyyən bir fikri dəqiq ifadə edəndə siz necə həyəcan keçirmisiniz, həmin sözün yerinə düşdüyünü görəndə emosional şəkildə demisiniz: “Bax, budur, tapdı!". Biz yalnız canlı, axıcı sözlərə, intonasiya ilə qarşılaşan zaman belə həyəcanlanırıq.
Məlumdur ki, Çexovun qeyd kitabçası olub. Yazıçı həmin kitabçanı “ədəbiyyat anbarı" adlandırıb. Bütün tərcüməçilərimiz də məhz belə bir “ədəbiyyat anbarı" yaratmalı və onu daim yeni sözlərlə zənginləşdirməlidir. Belə “ədəbiyyat anbarı"nın köməyilə dil də yenilənəcək, təzələnəcək.
Lüğət ehtiyatı problemi obrazlılıq problemiylə sıx bağlıdır. Kimsə etiraz edib deyə bilər ki, tərcüməçi obraz yaratmır, çətinliyin bu qismi ondan yan keçib. Xeyr, yan keçməyib. Bizə obraz tapşırılıb. Bəli, biz obraz düşünmürük, tapmırıq, amma onları doğma dilimizdə yazılı şəkildə yenidən yaradırıq. Öz dilimizdə müəllifin bu və ya digər personajının xarakteristikasını, onun nitqinin xüsusiyyətlərini, vasitəsiz nitqini nə dərəcədə ehtiyatla və dəqiqliklə yaratmağımız obrazın tipiklik dərəcəsindən və onun tərcüməyə yatımlılığından asılıdır.
Uyğunluq və mütənasiblik tərcüməçini daim düşündürməlidir. Birdəfəlik anlamaq lazımdır ki, əsl yazıçının – əgər o, üçüncü dərəcəli məzlum təqlidçi yox, əsl sənətkardırsa, özünün dünya baxışına uyğun təsvir vasitələri olur. Baratınskinin klassik təyini kimi, bu, “ümumi ifadəli bir sima deyil" və tərcüməçinin işi bu sifətin üstünü malalamaq yox, onun cizgilərini çəkməkdir. Biz bəzi obrazlara, söz oyununa və orijinalın bizə verdiklərinə göz yumuruq. Ancaq müəllifin ağır gedişlərini kələ-kötürlüklə qarışdırmaq olmaz. Oxucu keyfiyyətsiz tərcümənin “gücü” nəticəsində meydana çıxmış tapmacanın cavabını axtarmalı deyil. Oxucu tərcüməçinin nə demək istədiyi üzərində baş sındırmamalıdır, ilk növbədə müəllifin fikirlərinin mahiyyətinə varmalı, onun nə demək istədiyini özü üçün çözməlidir.
Bütün hallarda tərcümə paltar yumaq, ütüləmək, bərbərlik etmək deyil. Əgər müəllif kəkillidirsə, onun başına yağ çəkmək olmaz. Bu məqamda Qnediçin sözləri yerinə düşür: "Bəzəmək, daha dəqiq desək, Homerin şeirlərini bizim geyimlərlə bəzəmək çox asandır... Ancaq onu olduğu kimi saxlamaq, hədsiz dərəcədə çətindir". Bax, tərcüməçinin öhdəliyi və çətinliyi də budur.
Mən qeydlərimi əvvəlində yazdığım ifadəylə bitirmək istəyirəm. Bəli, tərcümə incəsənətdir. Bütün sənətlər isə istedaddan başqa, həm də səriştə, iti baxış, dəqiq qərar tələb edir.
Tərcümə edən: N. Əliyeva
VƏ DİGƏR...
-
Musa Yaqubun uşaqlar üçün qələmə aldığı “Gül bağçası” kitabı nəşr olundu
ADTM Tərcümə Agentliyi Azərbaycanın Xalq şairi Musa Yaqubun məktəbyaşlı uşaqlar üçün qələmə aldığı şeirlərin toplandığı “Gül bağçası” kitabını ərsəyə gətirib...
-
Vaqif Bayatlı Odər yaradıcılığı Argentina ədəbiyyat portalında
Argentinanın populyar “Antología poética” (“Poetik antologiya” ) ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi...
-
Rəsul Rza yaradıcılığı ABŞ ədəbiyyat portalında
ABŞ-nin populyar “Poetryverse” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində...