“Dünya elmi-fantastik ədəbiyyatı antologiyası”, I cild - 2013-cü il
Edmond Hamilton (ABŞ)
“Ulduz kralları”
Tərcümə: Nigar Orucova
*... və birdən başında qeyri-adi, dartan bir hiss (?) duydu.
(səh. 16)
Onun üzündəki ağrı onu daha çox uşağa bənzədirdi. Ona əzab vermək dözülməz idi. Qordon onun üzünü əlləri arasına aldı...
– Liannaya görə görüşə bilməyəcəyik, amma onu sevdiyimə görə deyil (?)...
(səh.39)
* O, düymələri bəxtəbəxt sıxmaqla istənilən istilikdə və düz boğazına qədər qalxan sabunlu, duzlu və ya ətirli su ala biləcəyini aydınlaşdırdığı şüşə divarlı otaqda çimdi (?).
(səh. 40)
* Qordon diqqətli qara gözlər arxasındakı kəskin intellektin gərgin işlədiyini hiss etdi (?).
(səh.68)
* Bu, uca, heyvan nəriltisiydi (?), amma onda qəribə düşünülmüş, az qala, insan harayı duyulurdu.
(səh. 82)
* Lianna üşünüşüb (?) büzüşdü.
(səh. 82)
* Gözqamaşdırıcı parıltılar göyün zəif parıltısını batırdı (?).
(səh. 89)
* Kabus biranlığa (?) odlu atom çiçəklərində (?) görünməz oldu, daha bir an sonra isə közərmiş bolid (?) kimi yerə düşməyə başladı.
(səh. 89)
* Nəhayət tormozlama (?) başladı.
(səh. 91)
* Sonra kreyser nəhəng xətti gəminin yanında dayandı, onlar bir-birinə dirəndilər.
(səh. 91)
* ...Qordon Liannaya dedi. – Görünür, dalaş olacaq! (?)
(səh. 95)
* Heyrət içində olan Qordon onun mərkəzində Cal Arnın gizlədə bilmədiyi ehtiram qorxusu ilə baxdığı şeyi gördü (?).
– Mən? – Cal Arn təəccübləndi. – Bizdən alim sənsən! (?)
(səh. 106)
Artur Klark (Böyük Britaniya)
“Zamanın oxu”
Tərcümə: O. Heydər
* Bu xəbər yalnız yaxşı tənzimlənmiş “daxili kəşfiyyata” səbəb partlayan mərmi təəssüratı (?) bağışlamadı.
(səh. 311)
* Mənə elə gəlir ki, professor Fauler üstü öldürülmüş canlının (?) sür-sümükləri ilə dolu tapdanmış döyüş meydanını tapmaq həsrətindədir.
(səh. 315)
* ... Barton ucadan fikirləşirdi (?)
(səh. 319)
* Nəhayət, Barton özünəməxsus bicsizliklə (?) dedi...
(səh. 321)
Alfred Van Voqt (ABŞ)
“Əcaib canlı”
Tərcümə: O. Heydər
* ...əyilib onlardan birinə toxunan kimi bütün əzalar toza döndü. Düzlənəndə (?) o, Yoalın yaxınlıqda yerə endiyini gördü.
(səh. 324)
* Onların təzahürünü iki saat əvvəl gördükləri gücün, əlbəttə ki, müəyyən bir həddi olmalıdır (?).
(səh. 338)
* Onlar yönümlənmiş (?) videoşüanı qoşmalıdırlar...
(səh. 342)
* O, lakatorun sirrini və dirildicinin sirrini, əgər əvvəlcə onu nəzərdən keçirməmişdisə, öyrəndi (?).
(səh. 343)
Mişel Demüt (Fransa)
“İşığı ram edənlər”
Tərcümə: O. Heydər
* O, indi bilirdi ki, yolu asan olmuş bəzi qolları xüsusiyyətlərini indi get-gedə daha aydın təsəvvür etdiyi yeni mühitdən o qədər də uzaq deyil (?).
(səh. 345)
* Qreşenin güclə eşidilən səsi ekvatordakı materikin səthində meşələrin necə paylandığı barədə danışırdı (?).
(səh. 351)
* ...onun mühiti olan sıx və zəngin mühitdən enerji alırdı (?).
(səh. 355)
* Onların bəziləri ona tanış idi: onlar onun indi zəngin mühit kimi dərk etdiyində də vardı.
(səh. 355)
* Onun ayaqları yanında üzünün ifadəsi qəribə ciddi olan (?) oğlu oturmuşdu.
(səh. 357)
* İşıq yavaş-yavaş sönükləşirdi (?).
(səh. 358)
* O, balaca kabinetə girmək istəyirdi ki, birdən dayaqlar dəlicəsinə titrədi (?).
(səh. 358)
* Mühəndisin üzündə şəffaf maska arxasında gərgin təbəssüm gəzdi (?).
(səh. 363)
* Sualın verilməsi ilə varlığın ona verdiyi cavab arasında keçən vaxt (?) ona xeyli uzun göründü.
(səh. 369)
* Digəri olduqca intensiv xatirə-emosiyalar ötürür və onları tədqiq eləməyə başlamazdan öncə kompleks onları zəiflətməli olurdu (?).
(səh. 369)
* O, Hərəkətedən Mühitdə (?) yaşayır və mənbə onu onun üçün “həyatın sonu” olan boş mühitdən ayırır (?).
(səh. 369)
* Və elə vur-tut balaca bir uşaq olduğuna görə beynində bu ağrını ona yetirəndən sonra ona qarşı inciklik və nifrət oyandı (?).
(səh. 373)
Yanuş Şablitski (Polşa)
“Sən həmişə sənsən”
Tərcümə: Nigar Orucova
* Sən birdən özünü elə hiss etdin ki, sanki, səni gips qilafın (?) içinə salıblar.
(səh. 374)
* Onların bu son günlərdə başladığın oyunun sirrini, onun arxasında duran niyyətləri aça bilməyəcəklərinə bəslədiyin ümidlər bir andaca puç oldu.
(səh. 376)
*...sizin yolunuzdan bütün məişət problemlərini götürən, sizə işləmək üçün əsl istilik şəraiti yaradan (?), yaradıcılıq prosesinin düzgün getməsi üçün zəruri hesab etdiyiniz hər şeylə sizi təmin edənlər olmasa, siz nə edərdiniz?
(səh. 376)
* Axı sənin ikincinə (?) sənin genlərinin tam dəsti (?), sənin xasiyyətinin xüsusiyyətləri (?), sənin şüurun keçib.
(səh. 376)
Nis Nilsen (Danimarka)
“Planet satılır”
Tərcümə: H.Kərimli
* Dodaqları ov görmüş ovçunun dodaqları kimi sərtləşdi və nazildi (?).
(səh. 388)
* ...birdən turşumuş sifəti şadlandı (?).
(səh. 389)
* Çapalayan canlı dənəcikləri (?) incə maqqaşla götürüb ağ işıqla işıqlanan əyanilik şüşəsinin (?) üstünə qoyurdular.
(səh. 393)
VƏ DİGƏR...
-
Mir Cəlalın “Füzuli sənətkarlığı” kitabı İordaniyada nəşr olundu
Görkəmli Azərbaycan yazıçısı və ədəbiyyatşünası Mir Cəlalın dahi Azərbaycan şairi Məhəmməd Füzuli yaradıcılığından bəhs edən “Füzuli sənətkarlığı” kitabı ərəb...
-
Yusif Vəzir Çəmənzəminli yaradıcılığı İsrailin ədəbiyyat jurnalında
İsrailin “Artikl” ədəbiyyat jurnalında Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq aləmdə” layihəsi çərçivəsində görkəmli Azərbaycan yazıçısı...
-
Musa Yaqubun uşaqlar üçün qələmə aldığı “Gül bağçası” kitabı nəşr olundu
ADTM Tərcümə Agentliyi Azərbaycanın Xalq şairi Musa Yaqubun məktəbyaşlı uşaqlar üçün qələmə aldığı şeirlərin toplandığı “Gül bağçası” kitabını ərsəyə gətirib...