Tercüme Merkezinin Düzenlediği Defne Yaprağı Edebî Çeviri Yarışmasının Ödül Töreni Yapıldı
17 Mart 2015 tarihinde Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezinin düzenlediği Defne Yaprağı yarışmasının ödül töreni yapıldı. Törende Tercüme Merkezinin Kitapları dizisinden yayımlanan kitapların, Hazar dünya edebiyatı dergisinin son sayılarının tanıtımı da gerçekleştirildi.
AZERTAC’ın haberine göre Tercüme Merkezinin çalışmaları hakkında geniş bilgi verildi ve saydam gösterisi yapıldı. Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezinin Azerbaycan Cumhurbaşkanı’nın 13 Mayıs 2012 tarihli genelgesiyle kuruldu. Merkez çevrilerde Azerbaycan dilinin doğru kullanılmasıyla ilgili ülke çapında ve uluslararasında sosyal politik, bilimsel teknik, edebî kültürel alışverişlerin dil ve çeviri açısından dengelenmesi, çeviri sürecinin bilimsel, teknik, tıp, hukuk ve diğer alanlarda kurulması ve geliştirilmesi işini denetleyen yetkili kurumdur.
Törende konuşma yapan Azerbaycan Diller Üniversitesinin Çeviri Fakültesinin Dekanı Vilayet Hacıyev, İçtimai TV ve Radyo Yayınları Şirketinin Yayın Şurası Başkanı Cahangir Memmedli Tercüme Merkezinin çalışmasını takdir ederek çok kısa bir zaman içinde – 6 ayda büyük çalışmalar yaptığına değindiler.
Yarışmada tanınmış çevirmenlerle beraber gençlerin de çalışmalarına dikkat edildiği belirtildi. Çeviri eserlerinin kabul süresince yarışmaya İngiliz, Rus, Polonya, İspanyol, Alman, Fin, Fransız, Arap, Fars, Özbek, Türk dillerinden yapılan 115 çeviri eseri sunuldu. Yarışma 3 aşamada yapılmıştır. İlk aşamada sunulan eserlerin orijinallerine benzerliği Merkez’in dil uzmanları ve ülkenin dilci bilim adamları tarafından değerlendirilmiştir. İkinci aşamada 115 eserden 20’si seçilmiştir. Üçüncü aşamadaysa seçim kurulu bu yirmi eserden onunu, daha sonra kazanan eserleri seçti. Yarışmayı kazananın çevirileri kitap şeklinde basılacaktır.
Daha sonra konuşan Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi Başkanı Afak Mesut başkanlık yaptığı kurumun önemli amacının profesyonelliği öne çıkarmak olduğunu belirtti. Bu yüzden de yarışmada en iyi şiir çevirisi dalında üç yer boş bırakıldı. Nesir eserlerine gelince durum çok daha iyidir. Birincilik en genç katılımcıya verildi. A. Mesut “Biz birinci, ikinci, üçüncü deriz. Fakat her üç derece de aslında birincidir. Çünkü birincilik ödülü orijinalden yapılan en iyi çeviriye, ikincilik ödülü ikinci dilden yapılan en iyi çeviriye, üçüncülük ödülü Türkiye Türkçesinden Azerbaycan diline aktarılan en iyi nesir eserine aittir” – diye belirtti.
Defne Yaprağı Edebi Çeviri Ödülü edebi çeviri çalışmalarının değerlendirilmesi, çeviri işinin teşviki ve geliştirilmesi alanında Merkezin gerçekleştirdiği önemli projelerdendir. İki yılda bir yapılması düşünülen bu yarışmaya nesir ve şiir dallarında Azerbaycan diline çevrilmiş eserler alınıyor. Defne Yaprağı ülkenin en saygın çeviri ödülüdür.
Daha sonra kazananlar ödüllerini aldılar. Nesir eserinin orijinalden en iyi çevrisi dalında birinci sırayı Sherwood Anderson’un Allah’ın Kudreti öyküsünün çevirisiyle Azerbaycan Diller Üniversitesinin 4.sınıf öğrencisi Tevekkül Zeynallı kazandı. İkinci sırayı Akif Ali Mike Gelprin’in Mum Yanıyordu öyküsünün ikinci dilden yapılan başarılı çevrisi, üçüncü sırayı ise Şerif Ağayar Sabahattin Ali’nin Asfalt Yol öyküsünün Azerbaycan diline aktarılması kazandı.
Yarışmada en iyi nesir eserinin çevirisi alanında teşvik ödülü Şafika Şefa’ya Konstantin Paustovski’nin Alabalıkların Yüzdükleri Küçük Irmaklar öyküsüne, en iyi şiir örneğinin çevirisi alanında teşvik ödül ise Nuri Alizade’ye Aleksandr Blok’un şiirlerinin çevirisine verildi.
Törende Tercüme Merkezi’nin Kitapları serisinden kitapların yanı sıra Hazar dünya edebiyatı dergisinin tanıtımı da yapıldı. Proje çerçevesinde Juan Rulfo’nun Juan Rulfo’nun Pedro Páramo, Akutagawa Ryunosuke’nin Tanrıların İronisi, Ernest Hemingway’ın Kadınsız Erkekler, Yasmina Mihayloviç’in Hazar Denizinin Kıyısında Matilde Urrutia Pablo Neruda ile Yaşadıklarım, mutasavvıf edebiyatından seçmeler – Kurtuluş Yolunun Yolcuları, dünya şiirlerinden seçmeler – Beşeri Şiir ve Sırpça Azerbaycanca Sözlük kitapları yayımlandı. Hazar dünya edebiyatı dergisi şimdi Merkez’in yılda dört kez yayımlanan süreli yayınıdır. Yayını bir zamanlar maddi sıkıntı yüzünden durdurulmuş derginin birkaç sayısı yayımlandı. İçeriği, edebî seçimi, çeviri kalitesi, nefis baskısıyla ülkenin ileri gelen yayınlarından olan Hazar dünya edebiyatı dergisi örneklerinin dilimize en iyi şekilde çevirisini yapmak yanında, dünyada görülen edebi süreçlere de büyük yer vermektedir. Dergi edebî çevrinin güncelleşmesi, genç çevirmenlerin yetiştirilmesi alanında da önemli çalışmalar yapmaktadır. İlkler, Klasik Çeviriler, Nobel Kürsüsü, Buker Ödüllüler, Beşeri Şiir, Hatıra, Kurtuluş Yolunun Yolcuları, Sahne Edebiyatı, Edebi Mozaik gibi köşeler okurları dünya edebiyatının ünlü temsilcileri, söz sahipleriyle de tanıştırıyor.
Derginin xezerjurnali.az sitesi 1989 yılından beri yayımlanmış sayıları arşivlemek yanında, süreli yayınlarda yer alan edebî örnekleri de devamlı yayımlıyor.
DİĞER MAKALELER
-
MUSA YUKUP’UN ÇOCUKLAR İÇİN YAZDIĞI “GÜL BAHÇESİ” KİTABI YAYINLANDI
ADTM Çeviri Ajansı Azerbaycan Halk şairi Musa Yakup’un çocuklar için yazdığı şiirlerin toplandığı “Gül Bahçesi” kitabını yayınladı...
-
VAGİF BAYATLI ESERLERİ EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü Arjantin edebiyat sitesi “Antología poética” (“Poetik antologiya”) Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü şair...
-
RESUL RZA ESERLERİ ABD EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü ABD edebiyat sitesi “Poetryverse” “Azerbaycan Edebiyat Sanal Alemde” projesi kapsamında (Devlet Tercüme Merkezi) Azerbaycan Halk şairi...