Kurt Vonnequt - "Şirnikdirici” (Artkaspi.az)
Kurt Vonnequt
"Şirnikdirici” (?)
(hekayə)
Tərcümə: Sevil Gültən (Nuriyeva)
Puritanizm elə pis vəziyyətə düşmüşdü ki, hətta qarımış qızlar da Susannanı qınamır, hətta ən qoca fermer də inəyinin süd verməməyində Susannanın şeytani gözəlliyindən şübhələnmirdi (?).
* * *
Bütün yay boyunca o kənddə qalırdı, ancaq kənd camaatı heç vaxt ona öyrəşmirdi (?). O, böyük şəhərin yanğınsöndürmə maşınları (?) kimi həm sarsıdıcı, həm də arzuolunan idi (?).
* * *
Elə ki gün-günorta olurdu, kənd camaatı tufana düşmüş tazı kimi narahat olurdu (?).
* * *
Yayın sonlarında aptekdə o aptekçiylə danışanda cırıldayan stulun səsi onun sözünü yarıda qoydu (?).
* * *
Səs Susanna cənab Hinkleyi "mələk” adlandıranda eşidildi (?).
* * *
O gördü ki, cırıldayan stulda oturan adam heç də göz yumulası adam deyil (?).
* * *
– Onlar belə edir? – Sussanna qəmli-qəmli dedi.
– Hə, – Fuller dedi. – Bunu kiminsə deməyin vaxtıdır (?).
* * *
Niyə sən dostlarınsız (?) əsas küçəyə (?) çıxıb gəzmirsən ki?
* * *
– Mən nəyin əleyhinə danışdım? – Fuller dedi. – Şirnikdirmənin (?).
* * *
O biri gün günorta sanki küçənin kənarında yaşayan kənd camaatı dəli olmuşdu (?).
* * *
Küçə boyunca eşidilən yeganə səs yanğınsöndrmə idarəsindəndən gələn quqquldayan xoruz saatın səsiydi (?).
* * *
Fuller ağzını açdı ki, bir söz desin. Ancaq ağzını yenidən yumdu.
* * *
Susanna ona səhv düşündüyünü elə şirin səbəblə izah etdi ki, (?) sanki kainat dəyişdi, kainatı o idarə etdi (?).
* * *
Çünki Susanna ondan xahiş etmişdi ki, o paltarını dəyişən müddətdə, insanların yanına yenidən qayıtmaq üçün dəyişən onu orda gözləsin (?).
* * *
Kapral Fuller sol əliylə sağ əlini saxlayıb siqaretini yandıra bildi (?).
Gi de Mopassan - "Ailə" (Artkaspi.az)
Gi de Mopassan
"Ailə"
(hekayə)
Tərcümə: Sevil Gültən (Nuriyeva)
Mən 15 ildən bəri görmədiyim köhnə dostum Simon Radevini görməyə gedirdim.
* * *
Hələ də başa aça bilmirəm necə oldu ki, belə balaca, heç bir fərli xarakteri olmayan (?), gözləri heç nə ifadə etməyən, o yaşda olan minlərlə qızdan heç nə ilə fərqlənməyən bu qız oxumuş, ağıllı, cavan oğlanın ürəyini ovladı (?).
* * *
Onun gözləri yenə də işıqlı idi, gözlərindən sevinc yağır, ziyalı, oxumuş bir insanın gözlərinə bənzəmirdi.
* * *
Qoca kişiyə sup gətrdilər, lakin o supu yeməkdən imtina etdi. Amma qoca kişi sağlamlığı üçün supu içməyə məcbur idi, qulluqçu oğlan supu zorla da olsa onun boğazına tökür, qoca isə ağzına tökülənləri geri qaytarır, supu udmaq istəmirdi.
* * *
Kişi yeməklərin iyini hiss edəndə, yeməyə baxanda, parça salfetin üstünə ağzından tüpürcək axanda uşaqlar gülürdülər (?).
* * *
Heç bir səs eşitmədim, yalnız çox uzaqdan gələn quş səsi eşitdim (?)
Uilyam Somerset Moyem - “Neyl Makadam” (Milli Virtual Kitabxananın rəqəmsal e-nəşri, N 44)
Uilyam Somerset Moyem
“Neyl Makadam”
(povest)
İngilis dilindən tərcümə edən: Aygün Əziz
* Qapı açıldı, dar bir keçidlə hər tərəfi qırmızı plyuşla döşənmiş skamyaları (?) olan böyük bir otağa girdilər.
(səh.4)
* Sonra onlar hərəsi bir tərəfdə kapitanla Neylin dizi üstündə oturaraq (?) onları əyləndirməyə başladılar. Bir az keçmiş kapitan artıq qolları ilə iki incə beldən tutmuşdu (?).
(səh.5)
* Neylə elə gəldi ki, kapitanla əylənən qızlar onu lağa qoyurlar, çünki onların parıldayan gözləri çıltaq bir şəkildə Neylə tərəf döndü (?) və bunu görcək oğlan qıpqırmızı oldu.
(səh.5)
* Qızlar onun üçün siqaret yandırdılar və külü oğlanın üstünə düşmısin deyə onlardan biri balaca, incə əlini irəli uzatdı (?). Onlar Neyli hamar üzünü tumarlayır və maraqla iri, gənc əllərinə baxırdılar (?).
(səh.5)
* Oğlana “Gecən xeyrə qalsın” deyəndə gözlərində bir işartı vardı, lakin Neyl bunu sakit, səmimi və rahat bir nəzərlə qarşıladı (?).
(səh.6)
* Lakin ən heyrətləndirici əlamət dərisi idi (?): ağappaq, hamar, yanaqları da qızartlaq (?)
(səh.8)
* Neyl əlini çənəsi boyunca (?) sürtüb deyirdi:
(səh.8)
* Lakin dodaqlarında təbəssüm, oxşayıcı barmaqları olan iri, yumşaq əllərini (?) Neylin saçlarında gəzdirəndə, hamar üzünü tumarlayanda, bu, heç onun xoşuna gəlməmişdi (?).
(səh.16)
VƏ DİGƏR...
-
Musa Yaqubun uşaqlar üçün qələmə aldığı “Gül bağçası” kitabı nəşr olundu
ADTM Tərcümə Agentliyi Azərbaycanın Xalq şairi Musa Yaqubun məktəbyaşlı uşaqlar üçün qələmə aldığı şeirlərin toplandığı “Gül bağçası” kitabını ərsəyə gətirib...
-
Vaqif Bayatlı Odər yaradıcılığı Argentina ədəbiyyat portalında
Argentinanın populyar “Antología poética” (“Poetik antologiya” ) ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi...
-
Rəsul Rza yaradıcılığı ABŞ ədəbiyyat portalında
ABŞ-nin populyar “Poetryverse” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində...