شرکت بنیاد ترجمه در نمایشگاه بین المللی کتاب بوداپست. در چهارچوب نمایشگاه دیدار هیئت نمایندۀ بنیاد ترجمه با دانشجویان دانشگاه لورند اوتوو مجارستان

شرکت بنیاد ترجمه در نمایشگاه بین المللی کتاب بوداپست. در چهارچوب نمایشگاه دیدار هیئت نمایندۀ بنیاد ترجمه با دانشجویان دانشگاه لورند اوتوو مجارستان

 

بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان در نمایشگاه کتاب بوداپست جمهوری مجارستان شرکت می کند. در ضمن امسال بیست و دومین فستیوال کتاب بین اللمللی بوداپست است که از 23 تا 26 آوریل برگزار می گردد.

بنیاد ترجمه با آثار مختلفی مانند کاتالوگها، کتابهای منتشر شده توسط بنیاد، شماره های محتلف مجلۀ ادبیات جهانی خزر و همچنین گلچینی شعر معاصر آذربایجان که با نام «شمعها» (Candles) به تازگی در زبان انگلیسی منتشر شده است، کشورمان را در نمایشگاه بوداپست نمایندگی می کند. هیئت نمایندگی بنیاد ترجمه در 24 آوریل با دانشجویان رشتۀ ترکولوژی دانشکدۀ علوم انسانی دانشگاه لورند اوتووی بوداپست دیدار کردند.

پروفسور رودولف ساردی جلسه را در دانشکده افتتاح نمودند. ایشان به هیئت نمایندگی آذربایجان خوشآمد گفته و بیان داشته: « باکو مرکز فرهنگی منطقه قفقاز است. ما می خواهیم که روابط ادبی و فرهنگی بین جمهوری آذربایجان و مجارستان پایدار و محکم باشد. ما امیدواریم که بنیاد ترجمه در برقراری این روابط نقش مهمی ایفا خواهد کرد».

ولایت فلی یف سفیر تام الإختیار و فوق العادۀ آذربایجان در جمهوری مجارستان نیز از روابط ادبی و فرهنگی بین دو کشور سخن گفتند: «در این سالن علاقه مندان به زبان و ادبیات آذربایجان جمع شده اند. به زبان آذربایجانی بیش از 50 اثر مجارستانی ترجمه و منتشر شده است. اغلب کتابها در مورد فرهنگ آذربایجان و در زمینۀ تبلیغ کشورمان است. به عنوان نمونه از آثار منتشر شده «داستانهای آذربایجان» و آثار نویسندگان کلاسیک کشورمان است. سه سال پیش مسابقه ای به نام «در مورد آذربایجان چه چه چیزی می دانیم؟» اعلام نمودیم. کسانی که به آن مسابقه مقاله ارسال کرده بودند، منتشر کردیم و شش نفر از برندگان را به حساب ما یک هفته به آذربایجان فرستادیم. تا پایان سال همچنین مسابقه ای را دوباره برگزار خواهیم کرد».

سپس از شعبۀ «واحد کنترل کیفیت» بنیاد ترجمه آقای جاوید آقایف دربارۀ فعالیتهای بنیاد ترجمه مفصل گزارش دادند. «بنیاد به فعالیت خویش از تاریخ 16 اگوست 2014 آغاز کرده و در این مدت کارهای زیادی انجام داده و به اجراء درآورده است. به عنوان نمونه تنظیم کار ترجمه و تبلیغ زبان آذری در سطح جهانی، حرفه ای نمودن مترجمان، همکاری با دانشگاه و سازمانهای بین المللی در زمینۀ ترجمه و ترجمۀ کتابهای مختلف پروژه های وسیعی را به اجرا درآورده است».

در کلیۀ نمایشگاههای کتاب، من جمله در سپتامبر 2014 در شهر گوتنبرگ سوئد، در اکتبر در شارجه، در نوامبر در استانبول ترکیه، در ژانویه در قاهره، در فوریه در مینسک، در آوریل در لندن شرکت کرده و پروژه ها و سیاستهای کتاب و ادبیات کشورمان را با موفقیت نشان داده است. بنیاد در عرصه بین المللی نیز مشارکت موفق داشته است. بنیاد ترجمه با دانشکدۀ گوته در آلمان، وزارت ارشاد جمهوری چک، بنیاد ملی ترجمۀ مصر، دانشکدۀ ترجمۀ ادبیات عبری اسرائیل، بنیاد فرهنگی «کولتور رادت» سوئد، سازمان چاپ و انتشارات «ترادوکی» اروپا، سازمان «تدا» در ترکیه و با سازمانهایی مثل این، روابط دوجانبه برقرار کرده و توسعۀ زبان ادبی آذربایجان را در سطح بین الملل و تدریس آن در دانشکده های زبان و ادبیات دانشگاههای مختلف، ارزشهای ملی و اخلاقی کشورمان را و نیز برای معرفی واقعیات قره باغ و به رسمیت شناختن آن توسط جامعه بین الملل فرصت های جدید را پیش رو گذاشته است. بر این عقیده هستیم که با جمهوری مجارستان نیز اینگونه روابط برادرانه خواهیم داشت».

 

سپس مدیر گروه فرهنگ و کتاب وزارت فرهنگ و گردشگری خانم لطیفه ممداوا از روابط تاریخی و فرهنگی بین آذربایجان و مجارستان صحبت کردند. در پایان دیدار دانشجویان از سفیر و نیز هیئت نماینده در زمینۀ آذربایجان و بنیاد ترجمه پرسشهای خود را پرسیده اند.


گالری

مقالات دیگر