سفیر صربستان در بنیاد ترجمه

سفیر صربستان در بنیاد ترجمه

سفیر فوق العاده و تام الإختیار صربستان در جمهوری آذربایجان جناب آقای نبویشا رودیچ و مشاور ایشان جناب آقای میلوراد سروار در 18 فوریه با خانم آفاق مسعود رئیس بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان دیدار کردند.

در این دیدار خانم آفاق مسعود دربارۀ بنیاد و نیز در زمینۀ فعالیتهای بنیاد صحبت نمودند. ایشان دربارۀ تنظیم امور ترجمه در کشور اینگونه ابراز داشتند: «بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان بر اساس دستور مورخ 16 مه 2014 جناب الهام علی یف رئیس جمهور آذربایجان تأسیس شده است. بنیاد ترجمه بنیاد پیشرو در زمینۀ ترجمه در کشور است. بنیاد به فعالیت رسمی خویش از تاریخ 16 اگوست 2014 شروع نموده است. بنیاد در این مدت کوتاه در زمینۀ ارتقاء کیفیت زبان و ترجمه، افزایش علاقه به فن ترجمه، بالا بردن سطح حرفه ای مترجمان، آماده سازی متخصصان ترجمه و تنظیم مبادلات فرهنگی- ادبی با سازمانهای بین المللی کارهای مهمی انجام داده است. لیکن هنوز کارهای اساسی پیشرو است. ما در حال حاضر در حال آماده سازی برنامه ای مربوط به صلاحیت پرسنل ترجمه در سراسر کشور هستیم».

رئیس بنیاد همچنین در مورد کارهای انجام شده در زمینۀ ترجمه های ادبی بنیاد و نیز ترجمه هایی که از ادبیات صربی به زبان آذری ترجمه و چاپ شده است، بیان داشتند: «ما در طول 25 سال فعالیت ادبی، شاهکارهای ادبیات جهان را ترجمه نموده ایم. در بین آنان آثار ادبیان صرب نیز وجود دارد. آثار نویسندۀ شهیر صرب میلوراد پاوچین را ترجمه و چاپ نموده ایم. در حال حاضر به سفارش بنیاد ترجمه آثار برندۀ جایزۀ نوبل ایوو آندریچ ترجمه می شود. مترجم آثار، رئیس دانشگاه آسیا جلیل ناغی یف است».

سپس جناب آقای رودیچ تشکر و قدردانی خویش را به رئیس بنیاد ابراز داشتند: «برای دعوت از سفارت صربستان متشکرم. من به این ساختمان علاوه بر یک مسئول سفارت، نیز به عنوان یک دانشجو می آیم. زیرا در اینجا زبان آذربایجانی را یاد می گیرم. به یاد دارم وقتی به باکو آمده بودم، در مقابل پرسش در کدام مرکز رسمی می توانم زبان آذری را یاد بگیرم، پاسخی ارائه نمی شد. دیپلماتهای رسمی اغلب با این مشکل مواجه می شدند. زبان آذربایجانی از حانوادۀ زبانهای ترکی است. و قریب به 120 میلیون انسان با این زبان صحبت می کنند. اگر آذریهای آذربایجان جنوبی را به این لیست اضافه نماییم، با ارقام بزرگتری رو به رو می شویم. ما می خواهیم برای دروسی که در بنیاد ارائه می دهید، تبلیغات گسترده انجام دهید، تا هر کسی که در آرزوی یادگیری زبان آذری هست، بتواند در این دوره ها شرکت نماید. من شخصا در دوره های زبان این بنیاد شرکت می نمایم و زبان آذری را یاد می گیرم. از شما نیز برای ایجاد شرایط فراگیری زبان آذری تشکر می کنم. حیدر علی یف رهبر فقید آذربایجان می گفت: «انسان هر چه قدر زبان بلد باشد، آن مقدار نیز ثروتمند است». ایشان برای گسترش و مراقبت زبان آذری نه تنها در کشور بلکه در سراسر اتحاد جماهیر شوروی تلاش می کرد».

سپس جناب سفیر اطلاعات مفیدی در زمینۀ ترجمه در صربستان ارائه نمودند: در صربستان با کار ترجمه انجمن مترجمان صربستان مشغول می شود. برای انجام امور ترجمه، انجمن مترجمان صربستان مجوز اجرای ترجمه را صادر می کند. البته بنا به درخواست افراد نیز ترجمۀ اثر صورت می پذیرد و اثر ترجمه می. می شود، ولی برای چاپ مجوز انجمن مترجمان ضروری است. زیرا آنان کیفیت ترجمه را می سنجند. به عبارت دیگر در کشور ما تأیید ترجمه از طرف اسناد رسمی نیز موجود است. لیکن مجوز ترجمه به دفاتر اسناد رسمی نیز از طرف انجمن مترجمان ارائه می شود. من کسانی را که با کار ترجمه سروکار دارند، با جراح مقایسه می کنم. چون هر دو شغل به یک درجه از حساسیت و مسئولیت برخوردارند.

 

در پایان دیدار خانم آفاق مسعود کتاب «فرهنگ لغت صربی- آذربایجانی» را که تازه منتشر شده است، و نیز کتاب «در سواحل دریای خزر» نوشتۀ همسر آقای میلوراد پاوچین خانم یاسمینا میخاییلویچ را که از طرف خانم مهربان علی یوا رئیس بنیاد حیدر علی یف به باکو دعوت شده بودند، نوشته بود، به جناب سفیر اهداء نمودند. 

گالری

مقالات دیگر