La obra de Nizami Ganjavi está disponible en los medios de comunicación extranjeros

En relación con el Año de Nizami Ganjavi declarado en Azerbaiyán, los portales stihi.by de Belarús, ashurnews.com y afkarhura.com de Irak, la revista electrónica de literatura Altazor de la Fundación Vicente Huidobro publicaron la oda, los dichos sabios y el extracto del poema de gran poeta azerbaiyano, respectivamente. La obra fue presentada con una amplia información sobre la vida y la obra del poeta.
El poema Las siete princesas fue traducido al español por la famosa traductora artística Carmen Linares, la oda fue traducida al ruso por la famosa traductora rusa Mayya Borisova, los dichos sabios fueron traducidos por el especialista en la lengua árabe del Centro, Farid Jamalov.
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
OTROS ARTÍCULOS
-
El relato “Muerte inconveniente” de Mahmud II en los portales de los principales países árabes
En el marco del proyecto La literatura contemporánea de Azerbaiyán del Centro Estatal de Traducción los portales de literatura y cultura como Fikr-Hur de Kuwait, alharir.info de Argelia, Centro de Cultura y Medios de comunicación Nur de Irak, así como las páginas de Facebook como Relato corto de Siria y Relatos y novelas de Egipto publicaron el relato Muerte inconveniente del escritor talentoso Mahmud II, que nos dejó demasiado pronto.
-
Poemas de Gismat en el portal de Austria
En el marco del proyecto La literatura más contemporánea de Azerbaiyán del Centro Estatal de Traducción, el portal literario Gedichtesammlung.net de Austria publicó los poemas El amor es ciego como Vanga, Melancolía de la noche, Perdón del joven y talentoso poeta Gismat.
-
Los ejemplares del libro sobre Heydar Aliyev en los estantes de las bibliotecas de España
Los ejemplares del libro “Vida de personas notables – Heydar Aliyev”, publicado por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en Madrid, fueron distribuidos a las bibliotecas y universidades centrales de España.