El poema de Nizami Ganjavi “Leyli y Majnun” fue publicado en Kiev
El poema Leyli y Majnun del gran poeta azerbaiyano Nizami Ganjavi se publicó en Kiev en relación con el “Año de Nizami” anunciado en Azerbaiyán. El libro, publicado por la editorial de rica tradición Yaroslavov Val, fue traducido al ucraniano por Leonid Pervomaisky, el destacado poeta y traductor ucraniano. El editor del libro es Grigory Guseynov, el autor del prefacio es Agafangel Krimsky.
Prefacio
Nizami Ganjavi (1141-1209), cuyo nombre completo era Sheikh Nizameddin Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki ibn Muayyad Ganjavi, fue el gran poeta romántico (más precisamente, romántico y sufí) de Azerbaiyán. El poeta fue una fuente inagotable de imitación para los poetas románticos persas que lo siguieron, así como un artista genio de fama mundial para los representantes de la literatura en lengua turca. Su vida y los detalles de su biografía fueron poco iluminados por historiadores y críticos literarios que fueron sus contemporáneos, así como por aquellos que vivieron y trabajaron en una época cercana a la suya.
El poeta e historiador de finales del siglo XV Jami repite Aufi sin dar ninguna información sobre la biografía de Nizami. En el 7º jardín de la obra El jardín de la primavera (Baharistán, 1487), es decir, en el capítulo 7, Jami hace excusas válidas por su silencio sobre ninguna información objetiva sobre la vida del poeta. Personalmente, tomamos estas palabras de Jami, al menos como una excusa: “El brillante talento, la dignidad y la perfección de Nizami no necesitan explicación. Después de todo, nadie es capaz de dar tales sentimientos agradables, inculcar sentimientos sublimes. Este don está fuera del alcance de la humanidad”.
Hasta el tercer cuarto del siglo XIX, la ciencia europea del orientalismo no tenía una imagen bastante completa y precisa sobre la personalidad y la vida de Nizami, en parte debido a las fuentes persas. Por primera vez, los europeos obtuvieron información más o menos interesante sobre Sheikh Nizami de las obras de Joseph von Hammer. En la sección dedicada a los escritores del siglo XII de esta obra, se dio un gran lugar a la obra de Nizami. En el libro de Hammer, los ejemplos separados de la obra de Nizami fueron traducidos al alemán y presentados en prosa, verso y resumen. No importa cuán inciertas hayan sido las traducciones de Hammer (a menudo incluso inexactas), el autor fue capaz de presentar el legado de Nizami a los europeos de la manera correcta. Aunque las traducciones de Hammer no reflejan el genio brillante de Nizami, Goethe, un genio de la poesía alemana, basado en los ejemplos torpes presentados en la obra de Hammer La historia de la literatura persa, elogió a Nizami un año después en su libro Diván Oeste-Este, hablando de él como “un poeta de espíritu gentil y gran talento”.
Es seguro decir que un estudio adicional del legado de Nizami comenzó solo en 1871, cuando el joven científico Wilhelm Bacher escribió su disertación La vida y la obra de Nizami, que no es muy grande. Estudiando las características líricas del poeta en los poemas épicos de Khamsa de Nizami, el material autobiográfico de estas obras fue de gran ayuda para él. Bacher, que trató de combinar la información importante recogida en las obras de Nizami en una sola composición, adaptarlas a la época histórica, fue capaz de crear una obra que todavía se considera la fuente principal desde un punto de vista científico y metodológico.
Uno de los primeros en tratar de presentar el poema de Nizami Las siete bellezas al lector ruso fue E. E. Bertels. Es una traducción en prosa de la historia de la cuarta belleza en el Castillo azul. Como se sabe, más tarde E. E. Bertels apeló repetidamente a la herencia de Nizami. En otra obra, el autor había dado una información muy concisa, pero precisa y científicamente irreprochable de una página y media sobre Nizami: “Nizami es conocido por su gran conocimiento basado en el psicologismo sensible, pero sus imitadores, en lugar de tener en cuenta estas cualidades, se centran solo en la buena audibilidad para los oídos de sus poemas y la complejidad de su estilo…”.
En vísperas del octavo centenario del nacimiento de Nizami, el interés por el poeta había aumentado en la comunidad científica. Hay tres o cuatro libros importantes sobre este notable evento. Uno de ellos es la colección Antología de poesía azerbaiyana, editada por V. A. Lugovskoy y Samad Vurgun. El libro contiene una sección especial dedicada a Nizami y una introducción dedicada a extractos de sus obras, que contiene reflexiones sobre el gran poeta. Una de las ideas indudables del artículo sobre Nizami es que a pesar de que escribió sus obras en persa, Nizami sigue siendo un poeta de su Azerbaiyán natal. De hecho, la historia del desarrollo de la literatura azerbaiyana no comienza en el momento en que esta nación comenzó a escribir en turco, sino con los ejemplos de otros autores locales (aunque escribieron en persa) que han llegado a nosotros desde los primeros tiempos, así como las obras de autores albaneses más antiguos.
Uno de los valiosos trabajos de investigación es la obra El gran poeta de Azerbaiyán, Nizami de E. E. Bertels. En la continuación del libro, el autor escribió tres artículos: Algunos aspectos en el estudio de la herencia de Nizami, Las fuentes en el poema Leyli y Majnun y Nizami y Firdovsi.
Tengo que decir unas palabras más. Mis cursos sobre hechos documentales, que demuestran en detalle y con veracidad que la generación Mutarrizi, que se mudó a la ciudad azerbaiyana de Ganja (Ganyá), la patria del poeta, a principios del siglo XII, es de origen turco, tal vez de origen de Turquestán, pueden ser interesantes como descubrimiento biográfico y novedad.
Traté de conectar los diferentes aspectos de su vida y actividad literaria con las características sociales y puntos de vista de la hermandad sufí, con la que el poeta estaba asociado desde una edad temprana. En los capítulos anteriores, después de conocer la investigación de los investigadores europeos sobre Nizami, volví mi atención al estudio del cuadro general de la vida política y espiritual de Irán y Azerbaiyán asociados con él, durante el período selyúcida-atabey. En ese momento, en el siglo XII, Azerbaiyán disfrutó de los ricos beneficios de la cultura árabe y persa de Irán, el Medio Oriente en general, e hizo contribuciones considerables a este tesoro. Un genio de clase mundial como Nizami había crecido en ese ambiente. No es en vano que Nizami sea motivo de orgullo para su patria, Azerbaiyán, y para Irán, donde la obra del poeta se considera muy cercana.
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...