El libro "Sha" se publicó por primera vez en el azerbaiyano
![El libro "Sha" se publicó por primera vez en el azerbaiyano](https://aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/Manshet_5fe9883152f1e.jpg)
El Centro Estatal de Traducción publicó el libro Sha (en polaco: Szachinszach) del destacado escritor y publicista polaco Ryszard Kapuściński.
El libro narra los complejos procesos sociopolíticos que tuvieron lugar en Irán en el siglo pasado, la pérdida gradual de apoyo en la gente y la caída del poder de los Pahlaví.
El libro, que vio la luz por primera vez en el azerbaiyano, incluyó reflexiones sobre el arte, artículos científicos y teóricos, conferencias, discursos y entrevistas del autor.
El autor de la traducción es Vilayat Guliyev, el editor es Mahir N. Garaev.
El libro fue impreso en la imprenta del Centro Estatal de Traducción.
Ryszard Kapuściński
– Nacido en 1932 en Pinsk, Polonia;
– estudió en la Universidad Estatal de Varsovia;
– en su juventud trabajó en el periódico “Sztandar Myuduç” (“La bandera de los jóvenes”);
– desde 1962 trabajó como corresponsal de la Agencia de prensa polaca en los países extranjeros;
– en relación con su actividad periodística viajó en varias ocasiones a países de África, Oriente Medio y América Latina;
– desde 1970 colaboró con la revista parisina “Cultura”;
– el autor de la obra popular en los países extranjeros El Emperador;
– sus tres libros de ensayos: Imperio (1993), Ébano (1999) y Viajes con Heródoto (2004), que hablan sobre los últimos años de la URSS, en años separados fueron declarados ganadores en la nominación “Libro del año” en Polonia;
– ganador de los premios internacionales “Periodistas internacionales” (1978), “Goethe” (1999), “Viareggio” (2000), “Elsa Morante” (2005), entre otros;
– galardonado con las órdenes de la Cruz roja (1972) y el Renacimiento de Polonia (1974);
– su candidatura ha sido nominada varias veces al premio Nobel;
– murió en 2007 en Varsovia.
El libro se puede comprar en las siguientes tiendas:
“Libraf”
“Kitabevim.az”
“Akademkitab”
Librería “Akademiya”
“Azərkitab”
Librería del aparato del presidente
Kiosco comercial de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán
Librería “Pero”
Librería “Oxumalı”
Librería “Lider”
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Molla Panah Vagif en el sitio web literario de los EE. UU.
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web popular...
-
La obra de Jalil Mammadguluzada en el portal literario de Austria
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Gedichtesammlung.net (Austria) publicó...
-
Los certificados del Centro de Traducción fueron presentados a los traductores
El Centro Estatal de Traducción completó la nueva Ronda de Clasificación, que se lleva a cabo para identificar a los traductores profesionales...