Los fragmentos de la novela "Zangazur"
El Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán presenta partes de la novela histórica de dos volúmenes, Zangazur, del famoso escritor azerbaiyano Eyyub Abasov, que refleja una imagen de los sangrientos asesinatos cometidos por las fuerzas armadas armenias en 1918-1920 en el distrito de Zangazur de la antigua Azerbaiyán. Los fragmentos seleccionados de la obra fueron traducidos al inglés, ruso, turco, persa, árabe, georgiano, francés, ucraniano, checo, español y alemán para su publicación en el espacio internacional de Internet.
Eyyub Abasov es un escritor, dramaturgo, periodista, Artista emérito de Azerbaiyán. Nació en 1905 en el pueblo de Sheki del distrito de Zangazur de Azerbaiyán (ahora el distrito de Sisian de Armenia). En 1918, como resultado del genocidio cometido por militantes armenios en Zangazur, dirigidos por el general Andranik Ozanián, perdió su familia. A los 13 años, junto con algunos miembros del pueblo que habían sobrevivido a la masacre, viajó a Najicheván, donde vivía con sus familiares. Después de graduarse en 1930 de la Facultad de Lengua y Literatura del Instituto Estatal pedagógico de Azerbaiyán, en 1934-1937 estudió en cursos de redacción y traducción en Leningrado (ahora San Petersburgo).
En 1918-1920 escribió una novela histórica de dos volúmenes, Zangazur, que reflejaba una imagen de las sangrientas masacres cometidas por los armenios en Zangazur, así como en la novela fue representados magistralmente imágenes de verdugos armenios sedientos de sangre como Andranik, Dro, Njdeh.
El escritor de 52 años murió poco después de la publicación de esta novela en 1957, el 18 de diciembre del mismo año.
El Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán presenta partes de la novela histórica escrita con referencia a documentos y hechos.
Los fragmentos de la novela "Zangazur"
"Todavía no había tanta gente en el pueblo de Gizildzik como hoy. Las casas, las calles, los molinos estaban llenos de gente. Llegaron al pueblo en esta hermosa noche de verano, no como invitados, sino como librados de las garras de la muerte. Esta gente llegó de pueblos destruidos y quemados: Aghudi, Vaghudi, Urud, Garakilsa. Todos fueron rescatados del cañón y el rifle de Andranik. Pero una vez más fueron seguidos por un desastre. Fueron escuchados los gritos, gemidos que ardían en sus corazones: "o, niño", "o, hermana", "o, padre", "mi pobre niño se quedó", "mi hogar, mi cabaña fueron quemados", "pan...". No queda hierba ni ortiga para comer... Andranik reunió a su ejército y a la población armenia en la plaza, los felicitó por su "victoria" y dijo: "¡Me habéis visto obtener venganza de los musulmanes de Zangazur por los armenios derrotados en Turquía! Ahora no voy a dejar un pueblo de musulmán entero".
***
"Era el año 1919, finales de abril... La vida de los refugiados de Zangazur se deterioró cada vez más, con la excepción de los funcionarios públicos y algunos campesinos que lograron llevarse sus bienes y dinero. Miles de personas tenían dificultades, no tenían tierra para sembrarla, pan para comerlo y ropa para usarla. No pudieron encontrar ni una manera de romper la cadena de desastres que les atravesó la garganta. Se vieron obligados a soportar cada sufrimiento, humillación, no para vivir bien, sino simplemente para no morir. Los refugiados de Zangazur esperaban que en algún lugar de su desastrosa y miserable vida surgiera un sol de felicidad. Todos, sin excepción, anhelaban regresar a su pueblo, incluso si estaba quemado y devastado. Todos querían volver a su nido, querían recuperar su vida. Pero era imposible regresar a la tierra donde gobernaban los dashnaks... "
***
"Se dice que una persona que se hunde en el agua intenta aferrarse incluso a una pajita. La vida y la necesidad obligaban a los pobres a trabajar en todas las áreas. Alguien se dedicaba a la agricultura, alguien pastaba el ganado, alguien regaba la tierra, alguien peinaba la lana, alguien mendigaba.
Algunos de los refugiados vinieron y no salieron de las aldeas donde se quedaban, dijeron: "si morimos, moriremos aquí", y otros, vagaron por las aldeas en busca de un trabajo adecuado, con la esperanza de encontrar pan. No ha habido un día sin un caso de muertes de refugiados en esta y otras aldeas. Durante los diez meses que pasaron en el exilio, miles de refugiados fueron víctimas de calor en verano, fiebre tifoidea y neumonía en invierno".
***
"...¡Campesinos, pobres! El gobierno de Dashnak es el gobierno de los soberanos, los señores, los terratenientes. Cuando los dashnaks llegaron, su vida empeoró. Las aldeas fueron azotadas por el hambre y la pobreza. Los dashnaks no quieren interrumpir la lucha entre los musulmanes y los georgianos, sino que, por el contrario, la están calentando cada vez más. Os quitan el grano, el ganado restantes y alimentan a las tropas. Y en casa, vuestra familia muere de hambre. Os engañan con todo tipo de falsas promesas. Los pobres se ven obligados a vender sus tierras para secar las lágrimas de sus hijos con un trozo de pan. Y los ricos dicen: "No tengo tierra para daros. La semilla tampoco se presta, sobrevivid vosotros mismos...".
***
El oficial armenio dijo:
– "Hombre, musulmán loco, no presumas, no hables! ¿Cómo podéis recuperar Zangazur? ¡No sabéis que los estadounidenses y el general Denikin están con nosotros! Sabed que os echaremos hasta Asgaran. ¡También tomaremos en nuestras manos Karabaj y Najicheván!”
***
"¡Al presidente del Comité revolucionario de Gubadli!
"Le sugiero que envíe pronto a mi disposición a los comunistas y guerrilleros armenios que huyeron de Zangazur y encontraron refugio en su territorio. Si no regresan, sus casas serán quemadas, sus familias serán fusiladas de niño a anciano. Prometo la supervivencia de los armenios que regresan. G. Njdeh. El 10 de junio de 1920".
***
"Esta lucha que comenzaron con el objetivo de obtener nuevas tierras, sembrar las semillas de la enemistad nacional entre los dos pueblos, causó un gran daño, aunque no demasiado largo. En ambos lados hubo muertos, heridos. Las casas fueron saqueadas, pero los pueblos armenios no fueron destruidos. La población no huyó de sus hogares".
***
"Había una gran multitud frente a la casa de dos pisos. La gente en harapos, hablando con tristeza entre ellos, esperaban algunas noticias. Después de un tiempo, un hombre de 58-60 años, de estatura media, de hombros anchos, con cabeza y bigote grises, de ropa de general ruso, salió al balcón. Una vez que lo vean, todos comenzaron a aplaudir:
– ¡Pasha Andranik! ¡Pasha Andranik!
Andranik levantó la mano para que se calmaran. Todos se callaron y lo miraron. Andranik dijo:
– ¡Refugiados! ¡Los armenios que se separaron de su pueblo! Conozco su problema. No tenéis casa para vivir, no tenéis tierra para sembrar, no tenéis pan para comer. Los habéis puesto en Ardahan, Kars, Sarigamish. Y aquí no hay quienes lloran por vuestra desgracia, no hay nadie que pueda cuidaros. Ahora habéis venido aquí en busca mi ayuda. Haré lo mejor que pueda. Si no pude vengarme por vosotros en Turquía, donde os han levado a esa vida, entonces me vengaré por vosotros aquí en el Cáucaso, es decir, en Zangazur. Esperad, esperad este día! ¡Ahora idos a casa!
"¿Cuándo? ¡No podemos vivir! – han aumentado las voces. Andranik no prestó atención a sus preguntas, a lo que dijeron y entró.
Todos se miraron. Entre tanto, hubo conversaciones lentas y ruidosas: "¿A quién vengará en Zangazur? No nos dijo cómo ayudaría. Ehh, vamos. No hay nada que esperar de Pasha Andranik..."
"Andranik sonríe:
– ¿Qué gobierno es? ¾ él dijo.
– El gobierno nacional de Armenia.
– ¿Tal vez se refiere al gobierno de Tbilisi? ¡Es un juguete, no un gobierno!
– En mi opinión, los militares deberían estar más atentos en política. Ahora no hay gobierno de Tbilisi. Hay tres gobiernos en Transcaucasia: de mencheviques, de musavat y armenio. Como un armenio, debe obedecer al gobierno de Armenia. Hemos aprendido dónde está, qué hace y de dónde viene aquí. Su objetivo debe ser mismo como el nuestro. Quiero decir, tiene que unir la unidad militar que ha reunido con el ejército nacional armenio. Usted mismo, como oficial, debe servir en el ejército armenio. Usted...
Andranik lo interrumpió:
– ¡No soy un simple oficial, señor, soy general! – dijo.
– No se trata del nombre, lo llaman Pasha también. Sin embargo, este rango militar turco no es adecuado para usted, ya que usted es armenio. Bueno, la residencia de la unidad militar que hemos reunido en Zangazur será Gorus. Es necesario asegurarse de que no haya enfrentamientos entre los soldados".
***
"El sacerdote dijo:
– Tengo dos palabras antes de beber.
Todos lo miraron. El sacerdote continuó:
– El comisario de policía dijo que estaba estudiando las lenguas de los pueblos del Cáucaso. Eso es bueno. Pero es mejor aprender armenio de antemano. Porque el idioma armenio y la historia armenia son mucho más antiguos.
El comisario de policía sonriendo dijo:
– Y eso lo estudiaremos, sacerdote.
Sintiendo una misteriosa ironía en su risa, Mesrop, confundiendo dijo:
– Sí, sí, el comisario de policía, demostraré que la nación armenia tiene una historia muy antigua. Estoy hablando de que se abra una escuela en armenio".
***
Estas palabras del sacerdote Mesrop son una expresión del pensamiento de la iglesia armenia: " Mi nación es más suprema que todas las demás naciones. La historia de ninguna nación es tan antigua como la de los armenios. Si levantas cada piedra, se puede sacar la historia armenia..."
***
" Andranik no quiso cometer el error que cometió en el primer caso. En el segundo ataque tuvo que cortar todas las salidas sin dejar a nadie sano.... Ninguna de las aldeas musulmanas debe permanecer completa".
Njdeh dijo:
– Señor sacerdote, tienes que ir a Teherán a esta hora.
– ¿A Teherán?
– Sí, sacerdote. Te envío al cónsul inglés en Teherán como un hombre fiel a mí. Reúnite y habla con él en la persona del representante del gobierno de Syunik y la nación armenia. Di que el gobierno de Syunik promete darles los bosques, las minas de cobre, toda la riqueza subterránea de Zangazur. Llama su atención sobre el hecho de que Njdeh se rinde a los rojos porque confía en ustedes. Entonces, ¿por qué las tropas inglesas no se mueven? ¿Por qué nos dejan solos en el campo de batalla? ¿Por qué el gobierno británico acepta que una perla como Transcaucasia permanezca en manos de los bolcheviques? Luego, reúnete con los jefes de gobierno de Irán a través del cónsul británico. Díles que Irán siempre estará en peligro si los bolcheviques consolidan su posición en Transcaucasia. Que el gobierno iraní nos ayude tanto como sea posible...”
***
"Nuestras tropas pronto entrarán en la ofensiva. Tomaremos pueblos musulmanes cerca de nuestra frontera. Nuestro plan es que entraremos pronto en Karabaj. Hemos destruido Vedi y los pueblos que lo rodean. Ahora estas aldeas también están en manos de nuestros hermanos armenios. Además de los muertos, los musulmanes sobrevivientes huyeron a Irán, a Najicheván".
***
"Las montañas cubiertas de nieve y brumosas, la hierba verde ya perdía su frescura, y la hierba amarilla no podía mantener a los refugiados de Zangazur por mucho tiempo. Es como si estuviera cansado de escucharlos gritar... Sin ropa, sin mantas y colchones, las personas hambrientas iban a buscar vida en otros lugares, como las aves migratorias. Algunas familias fueron a los regiones de Najicheván. Algunos de ellos se dirigieron hacia Kurdustán, Jabrayil, Barda, Aghdam, Yevlakh. Algunos de ellos: sin brazos y piernas, sin caballos, sin acémilas, enfermos, heridos eligieron su alojamiento en las cercanías. Fueron a Minkend, Mollaahmedli, Garakeshish. Debido al hecho de que allí tampoco pudieron encontrar un lugar o refugio, se establecieron en cuevas.
Eyyub Abasov
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...