Los portales literarios de Rusia y Belarús escribieron sobre Imadeddin Nasimi
El portal literario ruso Atalar y el portal literario bielorruso Sozvuchie publicaron información sobre la publicación del libro Y yo mismo me convertí en el Camino de la Verdad, publicado en ruso en Moscú con motivo del 650 aniversario de Imadeddin Nasimi.
La información dice:
El libro, Y yo mismo me convertí en el Camino de la Verdad, fue publicado en ruso en Moscú en honor al 650 aniversario del gran poeta azerbaiyano, Imadeddin Nasimi. El libro contiene cerca de 200 gazales y rubais, el artículo La poesía de la verdad eterna («Поезия вечной истины»), que describe la creatividad de Nasimi, así como explicaciones y comentarios sobre las palabras complejas en las obras. El libro fue publicado en la editorial U Nikitskix vorot («У Никитских ворот»), una editorial de la Unión de Escritores de Moscú. La compiladora del libro y autora del prólogo es Pusta Akhundova.
La información está disponible en los enlaces:
https://atalar.ru/n-siminin-q-z-ll-r-toplusu-moskvada-isiq-uz-gordu.html
http://www.sozvuchie.by/knigi/item/6485-v-moskve-izdan-sbornik-gazelej-nasimi.html
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Isi Malikzada en una revista literaria electrónica de Alemania
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción la revista literaria electrónica LESERING.de (Alemania) publicó el
-
El relato de Movlud Movlud en los sitios web de Turquía
En el marco del proyecto La literatura contemporánea de Azerbaiyán del Centro Estatal de Traducción los sitios web de literatura Detayhaberler.com, Dibace.net, Haber.232.com (Turquía) publicaron el
-
El libro “La clasificación de palabras extraídas del “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana” fue publicado
El Centro Estatal de Traducción publicó un voluminoso libro (abreviado de 453 páginas) “La clasificación de las palabras extraídas del “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana”.