El oficial de España estuvo de visita en el Centro de Traducción
El 3 de octubre el encargado de negocios del Reino de España en la República de Azerbaiyán, señor Ignacio Sánchez Taboada estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. En la reunión se habló de las vías de desarrollo de las relaciones literarios y culturales de Azerbaiyán y España, los proyectos internacionales realizados por el Centro de Traducción en este campo y de los trabajos de Camilo José Cela, Federico García Lorca, Eduardo Mendoza, Miguel Delibes, Álvaro Cunqueiro, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez y de otros conocidos escritores españoles que fueron traducidos al idioma azerbaiyano y publicados en diferentes periodos y se discutieron los temas relacionados con la publicación de la “Antología de la Literatura Moderna de Azerbaiyán” ya traducida a muchos idiomas en España.
En el final de la reunión al invitado se regaló el bolso que contiene las publicaciones de la literatura española del Centro.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
Un nuevo diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana se ha publicado en Turquía
Con el apoyo del Ministerio de Cultura de Turquía y la Universidad de Hacettepe en Ankara se ha publicado el nuevo Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana, que fue elaborado por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en 2023.
-
Poesía azerbaiyana en la biblioteca “Miguel de Cervantes”
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (España) ha publicado obras de poesía clásica y contemporánea de Azerbaiyán.
-
La obra de Samad Vurghun en sitios web literarios de Inglaterra y Finlandia
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, los sitios web literarios My poetic Side (Inglaterra) y Rakkausrunot (Finlandia) han publicado los poemas Mundo y Olvida del poeta popular de Azerbaiyán Samad Vurghun.