El oficial de España estuvo de visita en el Centro de Traducción
El 3 de octubre el encargado de negocios del Reino de España en la República de Azerbaiyán, señor Ignacio Sánchez Taboada estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. En la reunión se habló de las vías de desarrollo de las relaciones literarios y culturales de Azerbaiyán y España, los proyectos internacionales realizados por el Centro de Traducción en este campo y de los trabajos de Camilo José Cela, Federico García Lorca, Eduardo Mendoza, Miguel Delibes, Álvaro Cunqueiro, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez y de otros conocidos escritores españoles que fueron traducidos al idioma azerbaiyano y publicados en diferentes periodos y se discutieron los temas relacionados con la publicación de la “Antología de la Literatura Moderna de Azerbaiyán” ya traducida a muchos idiomas en España.
En el final de la reunión al invitado se regaló el bolso que contiene las publicaciones de la literatura española del Centro.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...