El embajador del Estado de Palestina estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán
El 26 de enero el embajador extraordinario y plenipotenciario del Estado de Palestina en Azerbaiyán, el señor Naser Abdel Karim estuvo de visita en el Centro de Traducción.
El embajador que expresó su profunda gratitud a la directora del Centro, Afag Masud por las condiciones creadas para la reunión, habló de la importancia de los trabajos realizados por el Centro en el campo del lenguaje y de la traducción, de la colaboración internacional y en promoción de las literaturas, así como de las relaciones antiguas de la literatura árabe y azerbaiyana:
– Los trabajos hechos por el Centro en el campo del lenguaje y de la traducción, la promoción de la literatura nacional, colaboración internacional siempre están en el foco de atención de nuestra embajada. Usted está haciendo los trabajos suficientemente grandes e importantes en esta área. También, como escritora, atrae la atención con sus obras. Especialmente, sus obras escritas en el tema de las mujeres y la libertad humana son de gran importancia para el pueblo palestino que vive constantemente en lucha. Sería muy agradable de leer estas obras en árabe. La literatura y el pensamiento literario de Azerbaiyán, como portadora de una cultura oriental, es muy preciada e interesante para el mundo árabe. Conocí de cerca y con gran entusiasmo la historia y cultura de Azerbaiyán. Cabe notar que Azerbaiyán es especialmente querida por mí porque está estrechamente relacionada con la cultura e historia oriental. Es muy importante la promoción de este patrimonio y la cultura en el mundo. Azerbaiyán para nosotros es como un hermano perdido. En la época soviética ambos difuntos – el líder nacional Heydar Aliyev y Yasir Arafat habían tenido relaciones estrechas y estas relaciones se consolidaron y se ampliaron más después de independencia de Azerbaiyán. El intercambio mutuo de estas literaturas puede actualizar una vez más las relaciones y los intercambios surgidos entre los dos pueblos durante muchas décadas.
Creo que el Centro puede realizar los trabajos importantes en este campo. Nosotros, como la embajada del Estado de Palestina, siempre estamos dispuesto a ayudar al Centro en esto.
La directora del Centro Afag Masud, a su vez, saludando al visitante expresó sus opiniones sobre el interés en Azerbaiyán a la literatura y al idioma árabe y sobre los trabajos hechos por el Centro en este campo:
– Gracias por su atención al Centro y por sus palabras amables expresadas con respecto a nuestras actividades. El espíritu de lucha y la invencibilidad del pueblo palestino, a mi juicio, es el ejemplo de tenacidad, invencibilidad de credo y meta para la humanidad. La literatura y los sentimientos y emociones de este gran pueblo son, sin duda, grandes e invencibles. Hoy, los sucedidos en Palestina son las páginas sangrientas de la humanidad y la historia de la batalla eterna por la intransigencia y la libertad. Quiero que sepa que las luchas continuas por la libertad de Palestina siempre han sido en el foco de atención de Azerbaiyán. Aún en los 70 años los poetas de Azerbaiyán dedicaron los poemas al amor por la libertad y la intransigencia del pueblo palestino. Los sucedidos en Palestina aún hoy en día están en el foco de atención de Azerbaiyán. El Centro aún en los 90 años tradujo las obras del famoso poeta palestino Mahmud Dervis y los publicó en la revista de literatura mundial “Jazar”. La literatura de Palestina aún hoy en día está en la esfera de interés del Centro. Por lo tanto nosotros estamos interesados en la promoción de la literatura de Azerbaiyán en Palestina. Tenemos intención de publicar este libro traducido al árabe en Palestina también, además de Egipto, Marruecos, Líbano y otros países árabes y presentar las obras de los distintos escritores y poetas incluidos en el libro a los círculos literarios de Palestina en el marco del proyecto llamado “La antología de literatura contemporánea de Azerbaiyán” de traducción y publicación en formato internacional.
En la actualidad, la literatura es, sin duda, un camino más corto y lo más decente que puede poner fin a las luchas y guerras, las discordias entre los dos países y los conflictos étnicos que están abarcando a la Tierra. Sólo este género del arte – la literatura puede crear el milagro como el hecho de que una nación conoce de cerca a la otra, la comprende y le acepta como su familiar.
En la reunión, también se tocaron el tema de la cercanía entre el idioma árabe y el azerbaiyano, y el derecho de uso general en azerbaiyano de las palabras árabes usadas en literatura y en la vida diaria y los otros temas parecidos.
En el final, por el embajador extraordinario y plenipotenciario del Estado de Palestina, señor Naser Abdel Karim fue regalada al Centro la publicación enciclopédica del Palestina sobre la antigua ciudad Jericó con 7000 años de historia y los libros “La caída del muro séptimo”, “Esma Tubi”, “Los sagrados balcones” de la literatura de Palestina.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...