La colección de gazales de Nasimi se presentó en la Unión de Escritores de Ucrania
El libro “І шляхом Істини постав я сам...” (Y yo mismo me convertí en el Camino de la Verdad) fue presentado en la Unión de Escritores de Ucrania con motivo del 650 aniversario del gran poeta azerbaiyano, Imadaddin Nasimi.
El evento contó con la presencia de los conocidos escritores y poetas ucranianos, científicos, diplomáticos de la Embajada de Azerbaiyán en Ucrania, representantes de los medios y del público.
En su discurso de apertura, el Secretario de asuntos literarios de AESAL (la Academia Europea de Ciencia, Arte y Literatura), Dmitro Chistyak, destacó que mediante el decreto del Presidente de la República de Azerbaiyán, este año se anunció el Año de Nasimi en Azerbaiyán, y el libro “І шляхом Істини постав я сам...”, publicado en Ucrania, es una contribución significativa a la promoción de la creatividad de Nasimi en el mundo moderno.
El Jefe del Departamento de Información del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el escritor, Yashar Aliyev, dijo que el 650 aniversario de Imadaddin Nasimi, nacido en 1369 en Shamakhy (una ciudad antigua de Azerbaiyán), y hace 602 años (1417) fue despellejado vivo en Alepo (Siria), ahora se celebra en su Patria como feriado nacional. Hizo hincapié en que el aniversario de este poeta atormentado es un triunfo de la poesía: “El nacimiento del poeta y su partida del mundo. Pero, ¿están muriendo los verdaderos poetas? Ya sea en sangre, con la piel pelada o en un ataúd decorado con flores ... El destino de Nasimi muestra que ¡no! El poeta mismo puede ser asesinado, pero sus palabras no pueden. La palabra del poeta es inmortal. Los conspiradores de la muerte de Nasimi dejaron en claro que sus poemas eran supuestamente blasfemos y que eran ofensivos para Dios. Pero los poemas de Nasimi estaban llenos de un amor infinito por Dios. Al mismo tiempo, por la persona que Dios creó. Y en sus poemas, el poeta dice: “Soy la verdad, tengo la verdad y digo la verdad”, no humilla a Dios, sino que exalta a un ser humano que es parte de Él. Era un momento en que el Este estaba furioso por un lado, y por el otro, estaba librando la guerra, ahogándose en el lago de sangre, se cortaban las cabezas despejadas y de esas cabezas se construían colinas. Los poemas de Nasimi, en tiempos de depreciación de la vida, en tiempos cuando el cuerpo humano fue encontrado a los pies de los caballos de guerra, hicieron entender el valor de la vida humana.
Más tarde el Consejero de la Embajada de Azerbaiyán en Ucrania, Kamal Khalilov, calificó el anuncio del Año de Nasimi como el mayor valor para la herencia y creatividad del poeta. Kamal Khalilov dijo: “Con el apoyo y la iniciativa de la Embajada, este año se erigió una estatua de Nasimi en Kiev, se pusieron los cimientos del edificio multifuncional que llevará el nombre del poeta, así como se realizaron varios eventos. El libro, que contiene poemas de Nasimi en idioma ucraniano, contribuirá al estudio de la creatividad de Nasimi”.
El Jefe del Departamento de Educación y Ciencia del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, Etimad Muradov; la traductora de literatura artística, Pusta Akhundova; la Jefa de la Organización de la ciudad de Kiev de la Unión de Escritores ucranianos, María Morozenko; el Maestro Emérito de Artes de Ucrania, el dramaturgo, Vasili Dovjik; el Artista del pueblo de Ucrania, Vladimir Guba; la Secretaria ejecutiva del proyecto, Marina Goncharuk, en sus discursos valoraron la poesía del poeta como una glorificación de la belleza humana, la dignidad y la victoria del espíritu humano sobre la muerte. Es por eso que la gente amaba sus poemas, y durante siglos tenía muchos seguidores en muchos países, incluso en países no musulmanes. Porque los verdaderos poetas, aunque escriban en diferentes idiomas, están todos atados por su espíritu. Es verdad que las personas que tienen una conciencia pura, un espíritu libre, son más fuertes que la muerte. Este pensamiento que perteneció al notable poeta ucraniano, Gregory Skovoroda, es la afirmación de sus destinos y poemas (del poeta mismo y de Nasimi).
Al final de la ceremonia, los poetas y traductores ucranianos: Pavel Movchan y Dmitro Chistyak; el editor del libro, Ivan Stepuren; la secretaria del proyecto, Marina Goncharuk, recibieron los Diplomas honorarios del Centro por su contribución a la traducción de la creatividad de Nasimi a los idiomas del mundo.
Cabe señalar que el libro, publicado por la editorial prestigiosa ucraniana “Samit-kniga”, es la primera publicación de las obras de Nasimi en forma de colección para un lector ucraniano. El libro contiene más de 200 gazales y rubais, así como se dieron explicaciones y comentarios sobre las palabras complejas en las obras.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...