El embajador extraordinario y plenipotenciario de la República Checa estuvo de visita en el Centro de Traducción
El 25 de noviembre, el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República Checa, señor Vitezslav Pivonka estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. La directora del Centro Afag Masud que habló de los trabajos hechos en la promoción de la literatura mundial en Azerbaiyán y la literatura de Azerbaiyán en el mundo y de las renovaciones llevadas a cabo en el campo de la lengua y la traducción señaló que la institución prestaba suficiente atención a la literatura checa también y que las obras de los poetas y escritores de Chequia como Mijail Chernik, Jaroslav Hašek, Karel Sis y Milan Kundera se habían traducido y publicado en la revista de la literatura mundial “Jazar”. A continuación, la directora presentó al visitante el “Diccionario checo-azerbaiyano”, una de las recientes publicaciones del Centro.
Masud A.: “El diccionario de la lengua checa es la primera vez que se publica en el país. Creo que tanto en Chequia como en Azerbaiyán hay gran necesidad para tal diccionario. Hoy las relaciones entre Chequia y Azerbaiyán se desarrollan en todas las esferas y una de las cuestiones que llevan gran importancia en el establecimiento de todos los intercambios y las relaciones es la existencia de los medios adecuados de la lengua y la traducción que regularán estas relaciones tanto en forma oral como en forma escrita. Este diccionario, al mismo tiempo dará su contribución en el establecimiento de las relaciones entre las literaturas de Chequia y Azerbaiyán, en la traducción de las obras literarias y científicas, también en alto dominio de la lengua checa por los estudiantes y los expertos. Uno de los redactores en la publicación del libro es Tomash Lane de Chequia”.
El embajador señor Vitezslav Pivonka que valoró altamante los trabajos hechos por el Centro en el campo de los intercambios entre las literaturas, en la promoción internacional de la literatura nacional, así como en el campo de la lengua y la traducción subrayó el papel especial de la literatura en la consolidación de las relaciones entre Chequia y Azerbaiyán:
“La importancia de la literatura en la comprensión entre los pueblos es innegable. En general, el ser humano debe considerar a sí mismo una parte de algo supremo e importante. Y la literatura ayuda a las personas a mantener vivo este sentimiento”.
Vitezslav Pivonka, también prolongó sus propuestas relacionadas con la traducción y publicación de los conjuntos de los ejemplos de la literatura de Azerbaiyán en Chequia y de los conjuntos de los ejemplos de la literatura de Chequia en Azerbaiyán.
En el final de la reunión, al visitante se presentó el bolso que incluye algunas publicaciones del Centro.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...