Afag Masud: “Como si el “Diccionario de ortografía” fue preparado por las personas que tienen total ignorancia del idioma azerbaiyano”
Entrevista de escritora Afag Masud, directora del Centro de Traducción del Consejo de Ministros para APA
– Señora Afag, cuando fue establecido el Centro de Traducción usted había dicho que en este campo existían una gran cantidad de complicaciones y omisiones. ¿A qué nivel se han eliminado estos defectos durante dos años?
– El objetivo principal en la creación del Centro de Traducción, como usted sabe, es el mejoramiento del trabajo de traducción y el idioma azerbaiyano, es decir, proporcionar y organizar su correcta aplicación en las esferas y se han alcanzado algunos progresos en estos campos desde que comenzamos nuestra actuación. Solo como resultado de las inspecciones llevadas a cabo en correspondencia oficial y sitios de los órganos estatales en relación del uso del idioma azerbaiyano y la situación del trabajo de traducción, fueron preparados aproximadamente 300 opiniones de expertos y sobre la base de estas opiniones fueron realizados muchas correcciones por las organizaciones y fueron eliminados los defectos. Tenemos previsto llevar a cabo estas inspecciones cada dos años. Sin embargo, el mejoramiento del campo de lengua y traducción del país sobre la base de las inspecciones y correcciones del Centro de Traducción no es una solución al tema de amplio alcance y de gran escala. Es decir, el Centro no puede constantemente gastar toda su fuerza y usar todas sus funciones para la corrección de errores. Para eliminar la situación actual, en primer lugar, se debe mejorar las fuentes de la aplicación, el uso y la enseñanza del idioma y establecer base de datos de agencias de traducción e intérpretes profesionales. En cuanto a los defectos relacionados con el uso del idioma azerbaiyano y la traducción, esta escena aparece no solo en la correspondencia oficial realizadas en las estructuras estatales y en los sitios. Esto, se observa en los libros de texto del idioma azerbaiyano, ruso, inglés, así como de otros idiomas extranjeros, en el “Diccionario de ortografía”, el libro principal de nuestra lengua, también en otras fuentes lingüísticas, en medios de comunicación, en el diseño de carteles y anuncios, en una palabra, en todas las áreas del uso de la lengua y traducción.
– El Centro de Traducción desde hace algún tiempo, trabaja sobre el “Diccionario de ortografía”. Las palabras eliminadas del diccionario se publican en el periódico “Aydin yol”. ¿Cuál es la razón de que el problema la legado a este punto?
– En primer lugar, quiero decir que las razones que nos condujeron al “Diccionario de ortografía” fueron las inspecciones realizadas en las mismas estructuras estatales. Por lo tanto, se reveló que los mismos errores encontrados en la correspondencia se cometían refiriéndose al “Diccionario de ortografía”. Y nos dimos cuenta de que si no eliminamos esto defecto, gran libro que de hecho tiene que definir la reserva del idioma azerbaiyano y la ortografía correcta de las palabras, nuestro duro trabajo se irá por el desagüe. Por un lado, nosotros corregiremos los errores, por otro lado refiriéndose a este libro que está en circulación otra vez habrá errores, en resultado, emergerá una imagen similar a llevar agua en un colador. Usted también lee las palabras clasificadas en cada número del periódico “Aydin yol”. Los que ven estas palabras se horrorizan y es realmente terrible. Por supuesto, se podría excluir miles de estas palabras hechas artificialmente y escritas incorrectamente, etc., pero pensamos que íbamos a hacerlo de manera justificada. En el libro arriba mencionado, se incluyen más de 40 mil palabras que no están relacionadas con el estatus “Diccionario de ortografía”, las palabras con significado desconocido, escritas incorrectamente, palabras árabes y persas que no se usan en nuestro idioma, palabras rusas que tienen equivalentes en el idioma azerbaiyano, miles de nombres de los medicamentos, los elementos químicos, locuciones y así sucesivamente. Se encuentra con palabras tan extrañas que no hay ninguna lógica para justificar de donde fueron tomadas estas palabras y la finalidad de incluirlas en este libro. “Dartmayaxamcırıldı”, o “qaşıyıbqurdunçıxaran”, o “meyitatış”, “meyittullama”, “gövdəqucaqlama”, “gövdəqucaqlayan”, “cıbrığınıçıxarma”, “cıbrığınıçıxaran” y así sucesivamente. El libro está lleno de miles de tales rarezas. El otro gran defecto de esta publicación es dar las palabras en dos o tres formas, lo contrario al objetivo de ser responsable de la ortografía correcta de la palabra. “Altun”-“altın”, “yelpənək”-“yerpənək”, “alaf”-“ələf”, “kompyuter”-“kompüter”, “dırmıqlamaq”-“dırmaqlamaq”, etc. ¿Entonces qué versión de palabra tiene que elegir la persona que usa este libro? El otro defecto peor del diccionario es la existencia de miles de palabras mal escritas. Como si este diccionario fue preparado por las personas que tienen total ignorancia de la gramática del idioma azerbaiyano. Pero refiriéndose a esta publicación se preparan los libros educativos, Las pruebas de examen, los documentos estatales, en una palabra, se refiere a este libro en cada esfera donde se usa el idioma azerbaiyano. Por supuesto, aumento del vocabulario del idioma es el proceso natural y, de vez en cuando la literatura, ciencia y cultura, nuevos campos emergentes de actividad y las nuevas tecnologías traen nuevas palabras y los términos comúnmente usados. Pero es inaceptable organizar este proceso artificialmente y ensuciar el idioma con miles de palabras extrañas y falsas bajo el lema “vamos a aumentar nuestro vocabulario”
– ¿Cuándo se publicará el nuevo “Diccionario de ortografía”?
– Durante todo el año, el Centro ha trabajado sobre este libro estropeado inflando artificialmente. Se espera incluir más de 700 palabras en el diccionario que, por cualquier razón no fueron incluidas en esta publicación. Estos son las palabras puras azerbaiyanas tomadas refiriéndose a las literaturas de los años 50, 60 y el período subsiguiente y tenemos la intención de discutirlas con los expertos. En cuanto a la publicación del libro, creo que aquí no es necesario apresurarse. El proceso de limpiar ya ha terminado y el libro está ahora en el proceso de corrección. Para publicar el libro de acuerdo con su formato las palabras se deben clasificar por la posición del acento. Espero que, a finales de este año, tal vez el próximo año se logrará el resultado final. Esto es una publicación académica. Requiere enfoque y responsabilidad excesiva. Por lo tanto, no nos apresuremos.
– El Instituto de Lingüística es responsable del diccionario. Cuando les dice sus comentarios, ¿cuáles son las respuestas?
– No busquemos culpables ahora. Como he dicho, en cada número del periódico de “Aydin yol” se publica la clasificación de las palabras consideradas importante excluir del diccionario, dirigiéndose a los expertos en el lenguaje y el vocabulario. Desde hace algunos meses nosotros dirigimos la atención de todas las instituciones y personas relacionadas con este tema e invitamos a todos a expresar su opinión. Después de todo, este idioma pertenece a todos. Recibimos muchas llamadas y cartas relacionadas con esta clasificación. Todo el mundo está sorprendido en el mal sentido y esperan cuando se publicará el nuevo diccionario y toman consejos sobre las fuentes de las que se pueden utilizar hasta el momento del lanzamiento del nuevo diccionario.
– ¿Cuál es la situación del uso del idioma en medios de comunicación?
– Aún no tenemos tiempo ni capacidad física para entrar en la esfera del uso del idioma azerbaiyano en la televisión y en la radio. Sin embargo, la situación en este campo es evidente. Las palabras, incluso las letras se distorsionan groseramente en repetidas ocasiones por los presentadores. Después de todo, la palabra básica, “layihə” (proyecto) se pronuncia como “lahiyə” casi por los presentadores de todos los canales, incluso los conocidos hombres públicos y los funcionarios de alto rango. O las letras “c”, “ç” se usa como “ц” en ruso y la letra “t” se usa de forma artificial como “tğ” suave en ruso: “tğermin” “tğibb”, “tğemp”, los acentos no se usan correctamente, etc.
– ¿Qué opina sobre la lengua de la publicidad exterior?
– Usted sabe que la situación en este campo no es satisfactoria tampoco. En vallas publicitarias, pancartas y carteles, los nombres de los servicios de comidas encontrados en las calles principales de Bakú, el uso del idioma azerbaiyano y de la traducción está mal. Se encuentran con muchos errores brutos, a veces inaceptables. En relación con esto, el año pasado enviamos una carta al jefe del Poder Ejecutivo de la ciudad de Bakú y propusimos nuestra ayuda para eliminar la situación existente. Pero no recibimos ninguna respuesta de ellos. Se envió la carta a la Agencia de Normalización, Metrología y Patentes en relación con la eliminación de errores de lengua y la traducción, y a veces brutos errores y distorsiones de significado encontrados en las etiquetas de los alimentos comestibles.
– Con relación a los defectos en los libros de texto, ¿Se realiza trabajo mutuo con el Ministerio de Educación?
– El estado de los libros de texto está en el centro de atención de toda la comunidad. El Centro presentó unos proyectos relacionados con la compilación de los manuales educativos al Ministerio de Educación. En estos proyectos se propone reestructuración de la enseñanza de la traducción, de conformidad con las normas y estándares internacionales, la compilación de libro de texto “Azərbaycan dili” (Idioma azerbaiyano) que se enseña en escuelas primarias en nuevo formato y la creación del consejo especial llamado "Consejo Permanente de Libro de texto" que determinará la junta de los autores de libros de texto. Hay tal experiencia en el mundo. En la mayoría de los países civilizados la actuación de este campo está determinada por las altas instituciones del Estado. Por ejemplo, en Suecia la política del libro de texto se lleva a cabo por el Riksdag sueco, es decir, Parlamento. De hecho, la organización de este campo en el nivel más alto, que determina el futuro, el estado de la educación, y el nivel general de alfabetización del país lleva el objetivo de garantizar el futuro luminoso y estable del país en todas esferas.
– ¿Cuál es la situación en el campo de la traducción literaria?
– La traducción literaria es la esfera creativa y aquí el proceso de trabajo no se basa en fórmulas y cálculos exactos como en otros campos y no se puede basar. Si una obra se traduce por diez autores, aparecerán diez obras diferentes. El problema principal en la traducción literaria es pensamiento y talante literario del traductor y su habilidad de sentir y expresar el mundo interior y el estilo del escritor o del poeta. Desafortunadamente, hay muchas omisiones en este campo también. Hay los traductores profesionales, pero son muy pocos. Creo que en vez de dañar lengua y originalidad literaria del autor traduciendo cinco o diez libros durante el mes (por medio de una cinta transportadora), daría más beneficios tomar tiempo para las traducciones perfectas que requieren meses, a veces años.
– ¿En qué etapa es el trabajo relacionado con base de datos de los traductores?
– Preparamos la base, pero en esta base, además de los traductores profesionales, se incluyen los nombres de traductores no profesionales que están listos para traducir cualquier texto a cualquier precio para ganar dinero y el número de ellos es superior a los profesionales. Y este es el “ejército de traductores” que producen las traducciones inútiles que he mencionado antes. Y el Centro aún no tiene el derecho de acreditar los traductores que actúan en el país. Hemos consultado con un paquete de propuestas y estamos esperando. Si se creará la base propuesta, es decir, la base de los traductores profesionales que se determinará según idiomas y campos, las estructuras estatales, así como otras organizaciones serán capaz de determinar los traductores adecuados para cualquier campo. Es decir, en todo el mundo este problema se resuelve de esta manera.
– El Centro actúa en propaganda de la literatura de Azerbaiyán en el mundo. Se publican las antologías, Azerbaiyán se representa en las ferias internacionales del libro…
– La promoción de la literatura de Azerbaiyán en la arena mundial es uno de los proyectos más importantes del Centro. Sabe que, el Centro publicó la “Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán” en dos volúmenes en ruso en Moscú y en junio del año corriente la publicó en turco en Ankara, luego se realizó la amplia presentación de estas publicaciones con la organización de los supremos círculos literarios de Moscú y Ankara. Otra antología que incluye los poemas de los poetas azerbaiyanos se presentó el año pasado en Londrés, en la biblioteca más grande de la ciudad, la biblioteca central. Estos libros fueron distribuidos a las bibliotecas, empresas científicas y educativas y universidades de los países donde se publicaron. En el otoño se espera la publicación y presentación de nuestra antología en Egipto. Actualmente, el libro se traduce al inglés, francés, español, alemán y persa. Es cierto que, la literatura de Azerbaiyán es muy poco conocida en el mundo. En la Biblioteca Nacional de Praga, solo libro que representa a Azerbaiyán es “Jamsa” de Nizami, y su autor se presenta como “poeta persa”, aunque muy triste. Intentamos mucho para obtener formato PDF del libro para publicarlo de nuevo, no fue posible. Ahora tenemos que traducirlo a checo de nuevo. Y esto requiere mucho tiempo. El objetivo principal de nuestras reuniones con los embajadores que actúan en Azerbaiyán es presentar nuestra literatura al mundo a nivel más alto.
– A veces critican el órgano que usted dirige. En particular, las que se dedican en la traducción literaria...
– No culpo a ellos. El Centro de Traducción sigue viviendo en la memoria de todo el mundo como la institución de literatura. Con el paso de tiempo, creo que la dirección, el objetivo y la esencia de nuestra actuación serán evidente para todo el mundo.
– Puede ser que, la causa de este resentimiento es que algunos autores se mantienen alejado del trabajo de traducción. ¿Quiénes los autores que usted lee con placer?
– Vilayet Hajıyev, Vilayet Quliyev, Elchin, Natig Safarov (difunto), Yashar, Etimad Bashkechid, Ilqar Alfi, Saday Budagli... el joven traductor, el ganador del concurso de traducción “Hoja de Laurel”, Tevekkul Zeynalli, y cuantos otros profesionales que no acuerdo. Las puertas del Centro están abierta para los profesionales traductores literarios. Pero no olvidemos que, hoy en día es más importante presentar nuestra literatura en el mundo. Pienso que el trabajo más importante que se debe realizar en el campo de la traducción literaria es esto.
Yavid Zeynalli – APA.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...