El libro “Las codornices y el otoño” publicado por el Centro de Traducción fue galardonado con un diploma y una medalla especial del Ministerio de Educación Superior de Egipto
En el Centro de Cultura de Egipto de la República Árabe de Egipto en Azerbaiyán se ha llevado a cabo la presentación del libro "Las codornices y el otoño", nunca antes publicado en Azerbaiyán, que incluía las obras traducidas al idioma azerbaiyano del fundador de la literatura árabe moderna, un excelente escritor egipcio, el primero ganador del Premio Nobel entre los autores musulmanes, Naguib Mahfuz. El evento contó con la presencia de encargado de negocios de la República Árabe de Egipto en la República de Azerbaiyán, Heysam Yalal, embajador extraordinario y plenipotenciario del Reino Hachemita de Jordania en la República de Azerbaiyán, Nassar al-Habashneh, embajador extraordinario y plenipotenciario de Sudán en la República de Azerbaiyán, Mohammad Elias Mohammad al-Hag, embajador extraordinario y plenipotenciario de Marruecos en la República de Azerbaiyán, Hassan Hami, embajador extraordinario y plenipotenciario del Estado de Palestina en la República de Azerbaiyán, Nasir Abdul Karim, asesor de la Embajada de los Emiratos Árabes Unidos en la República de Azerbaiyán, Abdullah Yasim al Shamsi, el cónsul de la República de Irak en la República de Azerbaiyán, Abdul Hakim Ismail, el encargado de negocios de la Embajada del Reino de Arabia Saudita en la República de Azerbaiyán, Badr Abdulaziz al-Mufayriyi, figuras de la educación y la cultura.
El evento fue inaugurado por el director del Centro de Cultura de Egipto, Asesor Cultural de la Embajada de la República Árabe de Egipto en la República de Azerbaiyán, Ahmed Sami Elaydi, que habló de los trabajos realizados por el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán en el campo de intercambios literarios en los últimos dos años y de los proyectos bilaterales del Centro de Cultura de Egipto con el Centro de Traducción.
A continuación la palabra fue dada a los actuantes. El encargado de negocios de la República Árabe de Egipto en la República de Azerbaiyán, Heysam Yalal contó sobre la vida y las obras de Naguib Mahfuz y sobre la importancia de los temas abordados por el autor:
"Las obras de Naguib Mahfuz reflejan no sólo la sociedad de Egipto, sino también el estilo de vida y la cultura de la población de todo el mundo árabe. Estoy seguro de que la realización de la traducción de sus obras al idioma azerbaiyano, la celebración de tales eventos educativos reforzará aún más las relaciones entre dos países".
Directora del Centro de Traducción, la escritora Afag Masud habló sobre los intercambios literarios del Centro con los países mundiales y sobre los proyectos futuros:
"Hoy el mundo está experimentando el remolino de acontecimientos intensos y tiempo duro. Las guerras, el terrorismo, los refugiados, la injusticia política y social han puesto a la humanidad ante las desesperanzas. En el contexto de estos acontecimientos, tomar refugio en la literatura, la palabra e idea literaria es la salvación para la humanidad. La literatura no tiene nacionalidad. Es el camino más corto y más seguro de la comprensión mutua, relaciones amistosas y fraternales entre los pueblos del mundo. En mayo de 2014, el presidente de Azerbaiyán, Ilham Aliyev emitió un decreto según el cual el Centro de Traducción recibió un nuevo estatus. Este decreto ha abierto grandes oportunidades a Azerbaiyán para establecer contactos con los países del mundo a través de puente importante - literatura. En Azerbaiyán ha sido siempre un gran interés por la lengua y literatura árabe. Árabe para nosotros, así como para todo el mundo, en primer lugar es la lengua del Corán. Creo que todo lo que está escrito en árabe, es sagrado".
A continuación la palabra fue dada al embajador extraordinario y plenipotenciario del Reino Hachemita de Jordania en la República de Azerbaiyán: "Desde el punto de vista de la religión y el idioma, Azerbaiyán se asocia con los lazos profundos e históricos al mundo árabe. El éxito de tales proyectos ideológicos nos permite mirar con optimismo y confianza en el futuro y perspectivas de nuestra hermandad, nuestras relaciones literarias y culturales".
El embajador extraordinario y plenipotenciario de Sudán en la República de Azerbaiyán, Mohammad Elias Mohammad al-Hag, a su vez estimando altamente la publicación de tal libro, expresó agradecimiento al Centro de Traducción:
"Naguib Mahfuz decía que era el hijo de las dos culturas, una de las cuales es de 700 años, el otro - 1200. A través de sus traducciones el mundo conoció todas las capas de la población egipcia. Creo que el Centro de Traducción es una rama importante para los proyectos en todos los campos entre Azerbaiyán y los países del mundo. Estoy seguro de que en el futuro vamos a establecer una cooperación con el Centro de Traducción y en el campo de la educación".
El científico-orientalista, el decano de la Facultad de Teología de la UEB, el académico Mammadaliyev Vasif contó sobre el interés por la lengua árabe y poesía árabe en Azerbaiyán. Señaló que Najib Mahfouz era no sólo una figura prominente en la literatura árabe, sino también con sus obras e ideas ha contribuido al acercamiento de los pueblos del mundo.
Al final, la palabra fue dada a Shahin Alesgerov que tradujo las obras del escritor al idioma azerbaiyano. Él habló sobre la familiaridad previa con las obras de Naguib Mahfuz y sobre los momentos interesantes del proceso de trabajo en la traducción:
"Naguib Mahfuz decía que el premio Nobel no fue otorgado por mis obras, el verdadero dueño del mismo es el árabe, maravillosas canciones de ese idioma se oyen por primera vez en el paraíso de las civilizaciones y esto no será la última. El libro incluye la novela “Las codornices y el otoño”, la novela corta “De la noche oscura a la mañana brillante” y 14 relatos del escritor. Estoy seguro de que y en el futuro se recurrirá a la creatividad de este escritor más a menudo”.
Al final del evento, la directora del Centro de Traducción, Afag Masud fue galardonada con un diploma especial del Ministerio de Educación Superior de Egipto por sus servicios en la publicación del libro, y el joven traductor Shahin Alesgerov que tradujo las obras del original al idioma azerbaiyano fue galardonado con la medalla del Ministerio de Educación Superior de Egipto.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...