El conocido escritor georgiano escribió sobre la novela La Libertad
El conocido escritor y publicista georgiano, David Shemokmedeli, ha escrito un artículo sobre el libro La Libertad de la escritora del pueblo de Azerbaiyán, Afag Masud, publicado en Georgia.
AzerTAc presenta un artículo en el periódico de literatura georgiana Literaturuli Sakartvelo (Georgia literaria).
David Shemokmedeli
Presidente de la Sociedad Rustaveli de toda Georgia,
Ganador del premio Galaktion Tabidze, escritor-publicista
AFAG MASUD EN LA LENGUA GEORGIANA
Un evento notable tuvo lugar en el mundo de la literatura georgiana: al lector se le presentó el libro La Libertad de la conocida escritora azerbaiyana, Afag Masud. Además de la misma novela, el libro contiene 11 relatos de la escritora. Con la publicación del libro en georgiano, las dos naciones, las relaciones literarias georgiano-azerbaiyanas, que tienen una gran herencia literaria, han entrado en una nueva fase. Creemos que tales relaciones literarias efectivas deberían continuar en el futuro.
El libro fue traducido del azerbaiyano al georgiano por el conocido escritor Imir Mammadli, que escribe en azerbaiyano y en georgiano. También me gustaría señalar que Imir Mammadli es el autor de la traducción al azerbaiyano de la lengua original del poema, que es la perla espiritual que conservamos como ceja Caballero de piel de tigre de Shota Rustaveli. Fue honrado con el premio más alto de nuestro país: es el Ganador del Premio Estatal. A pesar de que Imir Mammadli vive y trabaja en Azerbaiyán durante mucho tiempo, la riqueza del idioma georgiano en la traducción de este libro es sorprendente.
Antes de hablar sobre los valores literarios del libro, creo que sería interesante si familiarizáramos a los lectores con algunos de los trazos de la biografía de Afag Masud: Escritora del Pueblo, Artista emérita, miembro válido de la Academia Petr de Ciencias y Artes de Rusia, Presidenta de la Junta del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán. Se graduó en la Facultad de Periodismo en la Universidad Estatal de Bakú. Es autora de muchos relatos, novelas, obras de teatro y ensayos. Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas. Además de la creatividad exitosa y original, también se dedica a las actividades intensivas de traducción. Ha traducido las muestras de la literatura occidental y oriental. Particularmente notables son las traducciones hechas de la literatura sufí. Se ponen en escena varias obras de la escritora. Se hicieron películas de televisión basadas en sus guiones. En 2000 en la Universidad de Viena se defendió una tesis doctoral basada en el análisis de las obras de Afag Masud. La escritora ha ganado varias veces la Medalla Turksoy por sus contribuciones al desarrollo del arte teatral. En 2005, ganó el Concurso de las obras escénicas internacionales, cofundado por el Ministerio de Cultura de Turquía, la Unión de Escritores de Eurasia y Turksoy, y fue galardonado con el título de honor Mensajero de la cultura por la Unión de Escritores de Georgia por la traducción y promoción de la literatura georgiana, además se le otorgaron otros premios.
La Libertad es una novela muy importante que se le ha presentado a los lectores en los últimos años, una novela compleja y metafórica que aborda la verdadera esencia de la libertad. Por otro lado, sin exagerar, se puede llamar esta novela así: una novela psicológica. La escritura de la autora también puede atribuirse al estilo romanticismo frío. La obra también es rica con elementos de realismo mágico. Al mismo tiempo, abre hábilmente las capas ocultas de la subconsciencia pasiva. Esta es la subconsciencia que cuando se despierta puede hacer cambios drásticos y providenciales en la vida y en la conciencia de una persona.
La Libertad describe el típico estado postsoviético donde la dictadura verdadera y caricaturesca están entrelazadas, y el anarquismo y la gobernanza están entrelazados. Este estado se puede comparar con cualquier otro estado del mundo. La impresión es que los acontecimientos en la novela ocurrieron también en Georgia. Este sentimiento se puede encontrar en cualquier lector del espacio postsoviético. Esto se debe a que lo que está sucediendo en la obra es familiar para todos.
Los personajes de la novela están confundidos, no pueden decir dónde termina la realidad y dónde comienza el sueño, aquí se han borrado los límites de la realidad. Explicar los criterios de lo que es verdadero es uno de los temas eternos y complejos que la filosofía ha explorado a lo largo de la historia. Después de todo, lo que es realidad, lo que es verdad, en sí mismo, es un tema controvertido.
“¿Qué es la libertad?” Es la línea principal de la novela. En algunas religiones, la esencia de la libertad se explica por el conocimiento de la verdad. La Biblia dice: “Conoce la verdad, y la verdad te hará libre”. Un intento de comprender la esencia de la libertad siempre ha sido un dolor de cabeza que la filosofía del mundo no puede resolver. Este tema siempre ha preocupado a los esoteristas: Filosofía de la libertad de Rudolf Steiner etc...
Los personajes de la novela La Libertad se encuentran en esta situación, ni siquiera piensan en la esencia de la verdad ... Debido a la falta de noción de libertad en un país recientemente independiente, algunas personas lo entienden como un pago por la violencia, pero para el resto de la población, la libertad no tiene sentido, es innecesaria. Lev Tolstoi da un excelente ejemplo de libertad innecesaria en la novela Resurrección: cuando Nekhlyudov libera a sus esclavos, no pueden ocultar su insatisfacción. ¿Qué pasó? ¿Qué le hicimos mal?
En la novela de Afaq Masud, nos encontramos con misma posición de uno de los protagonistas: “... En lugar de establecer una verdadera libertad del pueblo, verdadera independencia del país, crean una lucha eterna por la libertad y la independencia ...”
Lo que preocupa a la escritora es que el malentendido del concepto de “libertad” en un modelo de estado distorsionado es una expresión de anarquía y arbitrariedad, que a su vez conduce a la degradación completa de la sociedad y los valores morales. En el fondo neurótico de tal estado se representa lo que está sucediendo fuera de la realidad, y la novela nos convierte en viajeros del mundo tanto real como onírico. Los sueños aquí son fantasmas inigualables que advierten a los personajes antes del peligro inevitable. Nos recuerda a Bilgamis, que aprovechó las advertencias de los sueños sobre cómo podría salvarse de la retribución de los dioses. A medida que los personajes de la novela en sus sueños se vuelven parte de otra vida, despiertan subconscientes que han dormido durante mucho tiempo y pasan a una etapa activa...
Este despertamiento, además de la novela, también se observa en los 11 relatos contenidos en el libro, lo que resulta en varios despertamientos de la conciencia secreta del lector. Aquí la característica principal que caracteriza los textos es la psicología profunda. La idea está en la parte inferior, no en la cara, es hermética. En la mayoría de los casos, la idea principal se transmite a través de símbolos artísticos. Un ejemplo evidente de esto es el relato La muerte de liebre. El relato cuenta los sentimientos de hombres y mujeres, en otras palabras, la fría relación que surge después del amor desvanecido entre Yin y Yang.
La liebre blanco es un símbolo de amor, y el erizo es un símbolo del reemplazo de la soledad en la armonía, la combinación de impulsos masculinos y femeninos, y las relaciones románticas superiores entre los personajes. Aunque Romeo y Julieta se llaman “tragedia”, tiene un final optimista, el amor no muere al final, sino que triunfa. En La muerte de liebre, los personajes de la obra viven en la brutal realidad que la escritora nos presenta, y continúan viviendo. ¡Pero no hay amor que sea la base de todas las cosas, es decir, “la liebre blanca” ha muerto!
Otros relatos de Afag Masud también son ricos en procesos y matices psicológicos similares y son extremadamente efectivos.
Las palabras de la escritora son profundas y llenas de significado. Lo que está pasando se caracteriza por altos medios estéticos artísticos y matices sutiles. Baste mencionar solo algunos de ellos: “... En los primeros días, Rena, que deambulaba con los dedos en el piano, como si balanceara rápidamente sobre el pantano, comenzó a tocar el Réquiem de Mozart con grandes acordes ...” (Iglesia alemana), “Las sombras de la tristeza se apoderaron en su cara” (La muerte de liebre), “El viento corrió una vez más, en algún lugar en el techo algo ha erradicado...” (El accidente) y así sucesivamente. Se puede dar cualquier número de ejemplos similares.
En la novela de la que hablamos, también encontramos elementos artísticos interesantes: “... El Ministro de Cultura ─ el ex agrónomo eliminó el violonchelo como instrumento musical: “Violín, trombón, al diablo, al menos sirven para algo, ¿para qué sirve este violonchelo? Es el mismo violín grande, la única diferencia es que, su punta ponemos en el suelo, luego tocamos”.
En conclusión, me gustaría informarle que el lector georgiano, que conoce el trabajo creador de la escritora azerbaiyana muy importante, Afag Masud, espera momentos muy interesantes y eventos notables.
Literaturuli Sagartvelo” (Georgia literaria)
El 5 de julio, 2019
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...