„ხაზარის“ მკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში შეუძლიათ წაიკითხონ
ლიტუას ლიტერატურულმა პორტალმა “rasyk.lt” მა, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორიაგააჩნია,სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის მამედ არაზის ინგლისურად თარგმნილი ლექსისა „ომი რომ არ ყოფილიყო“.
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შეადგინა ჩვენი მშობლიური ენის ახალი და უფრო დახვეწილი ორთოგრაფიული ლექსიკონი, რომელიც ეძღვნება აზერბაიჯანული ენისა და ლიტერატურის დიდი ქომაგის, უკვდავი ეროვნული ლიდერის ჰეიდარ ალიევის 100 წლისთავს. ახალი ლექსიკონი გამდიდრებულია ისეთი ძირძველი აზერბაიჯანული სიტყვებითა და გამოთქმებით, რომლებიც ეროვნული ორთოგრაფიის წინა გამოცემებშო (1929-2021) რატომღაც ყურადღების მიღმა იყო დარჩენილი.
გერმანიის პოპულაულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “SchreiberNetzwerk”მა სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო მწერლის იუსიფ სამედოღლუს გერმანულად თარგმნილი მოთხრობისა „ცივი ქვა“.
ესპანეთის პოპულაულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “Alquibla”-ამ სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის ორხან ფიქრეთოღლუს ესპანურად თარგმნილი მოთხრობისა „უკანასკნელი ჯიგიტის ზღაპარი“.
თბილისში გაიმართა პრეზენტაცია "ჰეიდარ ალიევის წლის" ფარგლებში გამოცემული წიგნისა "ჰეიდარ ალიევი და საქართველო". პარლამენტის ბიბლიოთეკის დიდ სააქტო დარბაზში გამართული ღონისძიება გახსნა საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარემ, რუსთაველის სახელმწიფო პრემიის ლაურეატმა მაყვალა გონაშვილმა; მან ისაუბრა ისტორიის რთულ პერიოდებში ჰეიდარ ალიევის გადამწყვეტ როლზე საქართველოს ეკონომიკურ და სოციალურ ცხოვრებაში და მის მიერ განხორციელებული ენერგეტიკული პროექტებზე, რომლებმაც ძირეულად შეცვალეს რეგიონში არსებული პოლიტიკური და ეკონომიკური რეალობა. შემდეგ სიტყვა მისცა აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის გამგეობის თავმჯდომარეს, სახალხო მწერალ აფაგ მესუდს: