ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალმა „Artikl“-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ ფარგლებში გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის სადაი ბუდაგლის რუსულად თარგმნილი მოთხრობა „გვალვა“.
პოპულარულმა ესპანურმა ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "Babab.Cultura de revista"-მ, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში", დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ესპანურად თარგმნილი ლექსებისა "პოეტო, რა მალე დაბერდი" და "არ მეჩქარება..."
„ხაზარის“ მკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში
შეუძლიათ წაიკითხონ
არაბული ქვეყნების სოცქსელებმა, მათშორის ქუვეითის "Fikr-hur"-მ, ალჟირის "alharir.info"-მ, ერაყის "Nur Culture and Media Center"-მა, სირიის "Short Story"-მ და ეგვიპტის "Stories and Novels"-მა და ფეისბუქის გვერდებმა, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "უახლესი აზერბაიჯანული ლიტერატურა" გამოაქვეყნეს ნიჭიერი ახალგაზრდა მწერლის მირმეჰდი აღაოღლუს არაბულად თარგმნილი მოთხრობა „შესვენება“.
ავსტრიის პოპულარულმა ლიტერატურულმაპორტალმა “Gedichtesammlung.net“ სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება ცნობილი აზერბაიჯანელი პოეტის ვაგიფ ასლანის გეგმანულად თარგმნილი ლექსებისა „ისე ვარ“ და „ადამიანი“.
ესპანეთისა და გერმანიის პოპულარულმა საიტებმა “Alquibla”-მ და “Spruechetanteმ სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყეს ტრანსლირება გამოჩენილი აზერბაიჯანი პოეტის მიქაილ მუშვიგის ესპანურად და გერმანულად თარგმნილი ლექსებისა „სიცოცხლის სიყვარული“ და „ახალი ჭაბუკი“.