أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا جديدا بعنوان "تركيا – من السلطنة إلى الجمهورية"، وذلك إسهاما في الذكرى المائوية لتأسيس الجمهورية التركية.
صدرت حديثا مجموعة قصصية بعنوان "خمس دقائق والخلود" لكاتب الشعب الأذربيجاني "إلتشين" في روسيا، وذلك بمناسبة الذكرى الثمانين لميلاد الكاتب.
يمكن للقراء في هذا العدد من مجلة "خزر" الاطلاع على ما يلي:
نشرت بوابة "rasyk.lt" الأدبية الليتوانية التي تتمتع بجمهور كبير من القراء قصيدة "لو لا تكون الحرب" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لشاعر الشعب الأذربيجني "محمد آراز"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني قاموس التدقيق الإملائي الجديد والأكثر تقدما للغة الأذربيجانية، وذلك إسهاما في الذكرى المائوية لحامي اللغة الأذربيجانية وآدابها، والزعيم القومي للشعب الأذربيجاني "حيدر علييف". لقد أدرِجَت في هذا القاموس مفردات ومصطلحات غير مدرجة في المنشورات منذ صدور أول قاموس حتى الوقت الحاضر (1929-2021)، منها:
نشرت بوابة "Schreiber Netzwerk" (شبكة الكاتب) الأدبية الألمانية قصة "الحجر البارد" المترجمة إلى اللغة الألمانية لكاتب الشعب الأذربيجاني "يوسف صمد أوغلو"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".