До 80-річчя Народного письменника Азербайджану Ельчина в рамках спільного проекту Державного Центру Перекладу та російського Інституту Перекладу в популярному видавництві «Центр книги Рудоміно» побачила світ збірка оповідань майстра «П'ять хвилин і вічність».
Включені до книги відомі оповідання «Сказала троянда солов'ю…», «Жовтий піджак», «Потяг. Пікассо. Латур.1968.», «Мотоцикл за п'ять копійок», «Червоне ведмежа», «Через десять років», «Блакитне, помаранчеве», «Перше кохання Балададаша», «Світом ходять потяги», «П'ять хвилин і вічність» перекладені російською мовою видними перекладачами І.Золотуським, Г.Мітіним, А.Орловим. Редактор видання - Ю.Фрідштейн.
У рамках проекту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література у віртуальному світі" на сторінках відомого литовського літературного порталу "rasyk.lt" опубліковано вірш Народного поета Азербайджану Мамеда Араза "Якби не було війни".
До 100-річчя загальновизнаного національного лідера Гейдара Алієва Державний центр перекладу видав новий удосконалений орфографічний словник азербайджанської мови. Словник збагачений такими споконвічно азербайджанськими словами, які не увійшли до початкових видань вітчизняних орфографічних словників (1929–2021), - назвами рослин, тварин, видів зброї, засобів пересування, інструментів, пристосувань (понад 30 000 слів):
У рамках проекту Державного Центру Перекладу «Азербайджанська література у віртуальному світі» на сторінках популярного німецького літературного порталу «Schreiber Netzwerk» опубліковано перекладене німецькою мовою розповідь народного письменника Азербайджану Юсіфа Самедоглу «Холодний камінь».
У рамках проекту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література у віртуальному світі" на сторінках популярного іспанського літературного порталу "Аlquibla" опубліковано розповідь Орхана Фікретоглу "Казка останнього сміливця...".