რუსეთის პოპულარულმა ლიტერეტურულმა პორტალმა “İzba çitalnya”-მ სახელმწიფო მთარგმნელობით იცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში გამოქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის შაჰმარის რუსულად თარგმნილი მოთხრობა“დანაკარგი“.
აბშშ-ს პორტალებმა “Inkitt.com” və “Medium.com”, რომელთაც დიდი მკითხვერლთა აუდიტორია გააჩნიათ, დაიწყეს ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო მწერლის აფაგ მესუდის ინგლისურ ენაზე თარგმნილი მოთხრობებისა - „ეღურები“ და „გერმანული ეკლესია“.
აზერბაიჯანის სახალხო მწერლის ელჩინის დაბადებიდან 80 წლისთავთან დაკავშირებით რუსეთში გამოიცა მისი წიგნი „ხუთი წუთი და მარადისობა“
„ხაზარის“ მკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში შეუძლიათ წაიკითხონ
ლიტუას ლიტერატურულმა პორტალმა “rasyk.lt” მა, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორიაგააჩნია,სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის მამედ არაზის ინგლისურად თარგმნილი ლექსისა „ომი რომ არ ყოფილიყო“.
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შეადგინა ჩვენი მშობლიური ენის ახალი და უფრო დახვეწილი ორთოგრაფიული ლექსიკონი, რომელიც ეძღვნება აზერბაიჯანული ენისა და ლიტერატურის დიდი ქომაგის, უკვდავი ეროვნული ლიდერის ჰეიდარ ალიევის 100 წლისთავს. ახალი ლექსიკონი გამდიდრებულია ისეთი ძირძველი აზერბაიჯანული სიტყვებითა და გამოთქმებით, რომლებიც ეროვნული ორთოგრაფიის წინა გამოცემებშო (1929-2021) რატომღაც ყურადღების მიღმა იყო დარჩენილი.