ენისადა მთარგმნელობითი საქმიანობის დახვეწისა და ამ სფეროში მოღვაწე დაოსტატებული სპეციალისტების გამოვლენის მიზნით აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრში გამართული შერჩევითი ტურები დასრულდა. მთარგმნელები, რომლებმაც ტურების დროს წარმატებას მიაღწიეს, დაჯილდოებულ იქნნენ ცენტრის სერთიფიკატებით.
ასმც-ს მთარგმნელობითმა სააგენტომ საქართველოს მწერალთა სახლის საგრანტო პროგრამის ფარგლებში გამოსცა ქართული ლიტერატურის კლასიკოსის აკაკი წერეთელის წიგნი სახელწოდებით "ჩემი სიმღერა", რომელშიც თავმოყრილია პოეტის რჩეული პოეტური ნიმუშები - ლექსები და პოემები.
ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალმა „Artikl“-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ ფარგლებში გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის სადაი ბუდაგლის რუსულად თარგმნილი მოთხრობა „გვალვა“.
პოპულარულმა ესპანურმა ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "Babab.Cultura de revista"-მ, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში", დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ესპანურად თარგმნილი ლექსებისა "პოეტო, რა მალე დაბერდი" და "არ მეჩქარება..."
„ხაზარის“ მკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში
შეუძლიათ წაიკითხონ
არაბული ქვეყნების სოცქსელებმა, მათშორის ქუვეითის "Fikr-hur"-მ, ალჟირის "alharir.info"-მ, ერაყის "Nur Culture and Media Center"-მა, სირიის "Short Story"-მ და ეგვიპტის "Stories and Novels"-მა და ფეისბუქის გვერდებმა, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "უახლესი აზერბაიჯანული ლიტერატურა" გამოაქვეყნეს ნიჭიერი ახალგაზრდა მწერლის მირმეჰდი აღაოღლუს არაბულად თარგმნილი მოთხრობა „შესვენება“.