في بداية شهر مايو أثناء محادثتي مع "رامز روشن" حول الكلمة الفنية وتأثيرها، عندما قلتُ إن الأدب، باستثناء بعض الأعمال، لم يعد لديه القوة السابقة والقدرة على الانتشار، وحتى الأعمال التي كنا نستوعبها بكل ما فيها من الآلام والمعاناة يوما ما، وكانت تعتبر من روائع الأدب العالمي مثل:
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني قاموسا جديدا بعنوان "القاموس الأسطوري" في حجم كبير، ويتضمن القاموس كلمات وعبارات من الأدب الكلاسيكي والأساطير اليونانية القديمة وأسماء الأماكن والآلهة وأبطال الأعمال الفنية.
نشرت بوابة "adebiportal.kz" الأدبية في كازاخستان قصة "بومة" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتبة الأذربيجانية "جونيل عمران"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".
نشرت بوابة "Trabalibros" الأدبية الإسبانية قصائد "ستفرق الدنيا بيننا يوما ما" و"أنت نفسك للغير" المترجمة إلى اللغة الإسبانية للشاعر الأذربيجاني المعروف "شاهمار أكبرزاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
أقيم حفل مكرس لإبداع كاتبة الشعب الأذربيجاني "آفاق مسعود" في اتحاد الكتاب الجورجيين
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا جديدا بعنوان "كتاب محادثة اللغة الإسبانية الأذربيجانية"، والذي سيكون مفيدا في مجال اللغة الترجمة والتواصل والتفاهم بين الشعوب.