نشرت البوابة الأدبية التركية "Dibace.net" (ديباجي.نت) قصائد بعنوان "إنه لي منذ البداية"، و"وداعا باكو"، و"تركيّ" المترجمة إلى اللغة التركية للشاعر الأذربيجاني "آلماس إيلديريم"، كما نشرت معلومات عن إبداع الشاعر. وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
صدور عدد جديد من مجلة الأدب العالمي "خزر"
ترك بصمة أبدية في ذاكرة التاريخ سعادة لا تُكتب لمصير كل سياسي ورئيس دولة. وما يخلد ذكر "حيدر علييف" الذي كرس حياته كلها للمستقبل المشرق لشعبه، وازدهار أذربيجان هو حبه اللامحدود لوطنه وشعبه والقيم الوطنية والروحية أي حبه للغة والثقافة والأدب، ونضالاته المصيرية من أجل
نشرت البوابة الأدبية الإسبانية "ليبروجولا" (Librujula) الجزء المسمى "صرخة مجنون" من قصيدة "ليلي ومجنون" المترجمة إلى اللغة الإسبانية للشاعر الأذربيجاني الكبير نظامي كنجوي، كما نشرت معلومات عن إبداعه، وذلك بمناسبة "عام نظامي كنجوي" المعلن في أذربيجان.
بثت قناة "TV 12" برنامجا مخصصا لتطوير العلاقات الأدبية الدولية، وذلك في إطار المشاريع الدولية الناجحة التي نفذها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني. وشارك في البرنامج رئيس اتحاد الكتاب الجورجيين "ماكفالا غوناشفيلي"، والشاعر الجورجي المعروف "بيلا كيبوريا"، ورئيس إدارة العلاقات الدولية في مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "إلقار قاراييف"، ومنسق العلاقات الأدبية مع
أعد مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني فيلما وثائقيا بعنوان "زَنجازور – أرض أذربيجان التاريخية"، يتناول تاريخ أرض "زَنجازور" الأذربيجانية القديمة التي تم تسليمها لأرمينيا في أجزاء بدعم عسكري وسياسي من القوات الأجنبية منذ أوائل القرن العشرين.