أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.
نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".
نشرت مجلة "Babab.Cultura de revista" الأدبية الإلكترونية في إسبانية قصائد بعنوان "يا شاعر، ما أسرع تقدمك في العمر؟" و"لستُ مستعجلا" المترجمة إلى اللغة الإسبانية لشاعر الشعب الأذربيجاني "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
يمكن للقراء في هذا العدد من مجلة "خزر" الاطلاع على ما يلي:
نشرت بوابات "فكر حر" الكويتية، و"شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية" الجزائرية، و"مؤسسة النور للثقافة والإعلام" العراقية، ومجموعات "قصة قصيرة" السورية، و"قصص وروايات" المصرية على صفحة فيسبوك قصة "استراحة" المترجمة إلى اللغة العربية للكاتب الأذربيجاني "مير مهدي أغا أوغلو"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصائد "أنا مثل..."، و"إنسان" المترجمة إلى اللغة الألمانية للشاعر الأذربيجاني الشهير "واقف أصلان"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قام بترجمة القصائد التي تسبقها معلومات عن إبداع الشاعر إلى اللغة الألمانية كل من "أندرياس كريبر" عالم في اللغة الألمانية وآدابها و"مريم صمدوفا" متخصصة في اللغة الألمانية بالمركز.