وُقّعت مذكرة تفاهم بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد الكتاب الأتراك حول التعاون المستدام والبناء لتوسيع العلاقات الأدبية والثقافية بين البلدين.
نُشر كتاب "العالم يذوب مثل الحلم" (Svit tane, yak son) للشاعرة الأذربيجانية الموهبة الشابة "ليلى علييفا" في كييف. صدر الكتاب عن دار "ياروسلافوف فال" للنشر، وقد قامت الشاعرة والمترجمة الأوكرانية الشهيرة والمتخصصة في علم اللغة "ليسيا مودراك" بترجمة الكتاب إلى اللغة الأوكرانية، وحرره الكاتب والحائز على جائزة "تاراس شيفتشينكو" الوطنية "غريغوري حسينوف".
نُشرت قصيدة "ليلي ومجنون" للشاعر الأذربيجاني "نظامي كنجوي" في مدينة تبليسي، أعددها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني. وذلك بمناسبة إعلان عام "نظامي كنجوي" في أذربيجان. وقام المستشرق والمترجم الجورجي البارز الدكتور "ماغالي تودوا" بترجمة الكتاب الذي نشرته دار "إيفريوني" للنشر من الأصل إلى اللغة الجورجية. وحرره الكاتب والمترجم "إيمير محمدلي"، وكتب الأستاذ الدكتور "خليل يوسفلي" مقدمة للكتاب.
أدرجت بوابة "بوابة الشعراء" العمانية قصيدة "امرأة ذات ثوب أسود" المترجمة إلى اللغة العربية لشاعر الشعب الأذربيجاني "رامز روشن"، بالإضافة إلى معلومات عن إبداعه وحياته. وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وُقّعت مذكرة تعاون بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني ومعهد الكتاب الأوكراني.
بدأت الصفحة الرسمية على الفيسبوك للبوابة الأدبية "Literatura y poesía" (الأدب والشعر) في جمهورية السلفادور، والصفحة الرسمية على الفيسبوك للبوابة الأدبية "Más Literatura" (المزيد من الأدب) في المكسيك بنشر أقوال مأثورة للشاعر الأذربيجاني العبقري "نظامي كنجوي" عن الشجاعة، والصداقة، وحسن النية، والظلم، والعدالة. وذلك بالتعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.