Page 201 - 2017-4
P. 201
İngilis dilindən tərcümə:
Təvəkgül Zeynallı
“yaxŞI TərCÜMə –
Bİr əSərİ DİGər
DİlDə yenİDən
yaZMaq
DeMəKDİr...”
(Jurnalist Tomas Hoksemanın Qreqori oxucular Markesin bəzi şeyləri həmin 201
Rabassadan aldığı müsahibə 1978-ci ildə romandan götürdüyünü də fikirləşəcək. 2017
“Translation Review” jurnalında çap edilib.) Agileranın başqalarından fərqi onun teatra
maraq göstərməsindədir. Məncə, biz, “yaxşı tərcümə – bir əsəri digər dildə yenidən yazmaq deməkdir...”
Tomas Hoksema: Son zamanlar nəhayət, Latın Amerikasında nəsr dalğası
üzərində çalışdığınız, demək olar, ilə müqayisə edilə biləcək yaxşı və yeni
amerikada tanınmayan ekvador yazıçısı səhnə əsərlərini görmək ərəfəsindəyik.
Demetrio agilera Maltadan etdiyiniz Bütün bu “çaxnaşmalar”ın gedişatında
tərcümədir. Sizcə, “yeddi ilan və yeddi artıq bir neçə mükəmməl səhnə əsəri
ay” əsərinin tərcüməsi amerikanın yaranıb. Onlardan bir çoxu absurd teatr
oxucu auditoriyasına həmin yazıçını üslubunda yazılıb. Agilera öz romanında
“kəşf etmək” imkanı verəcəkmi? teatr məqamlarının vacibliyini göstərir.
qreqori rabassa: Bu tərcümə ilə Amerika Onun mövqeyini həyat yoldaşım
oxucusunun həmin yazıçını “kəşf” edib- Klementine o dərəcədə önəmli sayır ki,
etməyəcəyini dəqiq deyə bilmərəm. Çünki dastan ənənəsinin ölmədiyini və Latın
oxucularımızın zövqü məni tez-tez Amerikası nəsrində gizli-gizli yaşadığını
təəccübləndirir. Ola da bilsin ki, dediyiniz sübut etməkdən ötrü həmin yazıçıyla bağlı
o kəşf baş tutmasın. Mənə elə gəlir, Agilera araşdırma üzərində işləyir. Mən sadəcə
önəmli yazıçıdır, çünki o, nəsillər arasındakı ümid edirəm ki, amerikalılar Agileranın
oxşar xüsusiyyətləri göstərir. Agilera yeni dəyərini hiss edəcəklər.
mərhələnin ab-havasını Asturiasdan daha
yaxşı mənimsəyib və öz gənc müasir- T.H.: Tərcüməçi kimi üstünlük-
lərindən, müəyyən mənada, bir addım lərinizdən biri də əsərlərini tərcümə
qabaqdadır. Agilerada sürrealizmin əla- etdiyiniz müəlliflərlə birbaşa əməkdaşlıq
mətlərini tapmaq olar. Xüsusilə də dikta- etməyiniz olub. Hansı yazıçılarla əmək-
torluq haqqında yazdığı “Generalın qaçırıl- daşlıq etmisiniz və onlar öz əsərlərinin
ması” romanında bu, açıq-aşkar gözə tərcüməsinə necə reaksiya veriblər.
çarpır. Həmin əsər “Patriarxın payızı”ndan
daha əvvəl yazılıb, hətta bəlkə, bir çox
Təvəkgül Zeynallı
“yaxŞI TərCÜMə –
Bİr əSərİ DİGər
DİlDə yenİDən
yaZMaq
DeMəKDİr...”
(Jurnalist Tomas Hoksemanın Qreqori oxucular Markesin bəzi şeyləri həmin 201
Rabassadan aldığı müsahibə 1978-ci ildə romandan götürdüyünü də fikirləşəcək. 2017
“Translation Review” jurnalında çap edilib.) Agileranın başqalarından fərqi onun teatra
maraq göstərməsindədir. Məncə, biz, “yaxşı tərcümə – bir əsəri digər dildə yenidən yazmaq deməkdir...”
Tomas Hoksema: Son zamanlar nəhayət, Latın Amerikasında nəsr dalğası
üzərində çalışdığınız, demək olar, ilə müqayisə edilə biləcək yaxşı və yeni
amerikada tanınmayan ekvador yazıçısı səhnə əsərlərini görmək ərəfəsindəyik.
Demetrio agilera Maltadan etdiyiniz Bütün bu “çaxnaşmalar”ın gedişatında
tərcümədir. Sizcə, “yeddi ilan və yeddi artıq bir neçə mükəmməl səhnə əsəri
ay” əsərinin tərcüməsi amerikanın yaranıb. Onlardan bir çoxu absurd teatr
oxucu auditoriyasına həmin yazıçını üslubunda yazılıb. Agilera öz romanında
“kəşf etmək” imkanı verəcəkmi? teatr məqamlarının vacibliyini göstərir.
qreqori rabassa: Bu tərcümə ilə Amerika Onun mövqeyini həyat yoldaşım
oxucusunun həmin yazıçını “kəşf” edib- Klementine o dərəcədə önəmli sayır ki,
etməyəcəyini dəqiq deyə bilmərəm. Çünki dastan ənənəsinin ölmədiyini və Latın
oxucularımızın zövqü məni tez-tez Amerikası nəsrində gizli-gizli yaşadığını
təəccübləndirir. Ola da bilsin ki, dediyiniz sübut etməkdən ötrü həmin yazıçıyla bağlı
o kəşf baş tutmasın. Mənə elə gəlir, Agilera araşdırma üzərində işləyir. Mən sadəcə
önəmli yazıçıdır, çünki o, nəsillər arasındakı ümid edirəm ki, amerikalılar Agileranın
oxşar xüsusiyyətləri göstərir. Agilera yeni dəyərini hiss edəcəklər.
mərhələnin ab-havasını Asturiasdan daha
yaxşı mənimsəyib və öz gənc müasir- T.H.: Tərcüməçi kimi üstünlük-
lərindən, müəyyən mənada, bir addım lərinizdən biri də əsərlərini tərcümə
qabaqdadır. Agilerada sürrealizmin əla- etdiyiniz müəlliflərlə birbaşa əməkdaşlıq
mətlərini tapmaq olar. Xüsusilə də dikta- etməyiniz olub. Hansı yazıçılarla əmək-
torluq haqqında yazdığı “Generalın qaçırıl- daşlıq etmisiniz və onlar öz əsərlərinin
ması” romanında bu, açıq-aşkar gözə tərcüməsinə necə reaksiya veriblər.
çarpır. Həmin əsər “Patriarxın payızı”ndan
daha əvvəl yazılıb, hətta bəlkə, bir çox