Page 204 - 2017-4
P. 204
çörək və ya “Nyu York Tayms” qəzeti bəzi sərbəstliklərə yol verməli olub. Məncə,
almağa sərf elədiyin vaxtı da hesablamaq nəsr tərcüməsi kifayət qədər qayda-
gərəkdir. Çünki bu məsələlər xüsusilə də sındadır, amma şairləri ciddi şəkildə
bazar günləri adamın vaxtını çox alır. nəzarətdə saxlamaq lazımdır.
T.H.: “Revyu–77” qəzetinin redak- T.H.: 1966-cı ildə “xana-xana oyu-
toru ronald Kristlə son söhbətlərimizin nu”nu tərcümə etdikdən sonra qarşınıza
birində belə bir fikir söyləmişdim ki, ən çox problem və tərcümə çətinlikləri
poeziya ilə müqayisədə nəsr tərcümə- çıxaran kitab hansı olub?
çisinin sərbəstlik imkanı daha çoxdur. q.r.: Hər hansı romanı seçib onun
yəni nəsr tərcüməçisinin orijinalı çətin əsər olduğunu demək mənim üçün
dəqiqliklə əks etdirmək baxımından o qədər də asan deyil. Artıq nəşr olunmuş
daşıdığı məsuliyyət nisbətən azdır. Bu kitablar arasında bu baxımdan birinci yeri,
fikirlə razılaşırsınızmı? bəlkə də, “Cənnət”3 romanı tutar. Hələ
q.r.: Bu, kifayət qədər nisbi məsələdir, ingilis dilində nəşr olunmamış bir kitab da
ona görə də cavab vermək çətindir. Mənə var ki, mənə həddən artıq çətin görünür.
elə gəlir, hər tərcüməçinin öz üslubu var, Bu, Braziliyanın qadın yazıçısı Nelida
204 oxşar olanları çox azdır. Bunu tərcümə Pinyonun “Bani” əsəridir. O, özünəməxsus
seminarlarında tələbələrin eyni əsəri üslubu ilə portuqal dilinin elə dərinliklərinə
2017 tərcümə edərkən ortaya çıxardıqları varıb ki, həmin əsəri ingiliscədə ipə-sapa
tamamilə fərqli mətnlərdə də görürəm. yatırmaq sadəcə mümkünsüz görünür
Sadəcə onu deyə bilərəm ki, bu zaman Pinyon portuqal dilinin üslub imkanlarını
mənim də öz yanaşmalarım olur, öz milli çalarlarla elə bəzəyib-düzəyib ki,
yaxşı tərcümə, bir əsəri digər dildə yenidən yazmaq deməkdir...” versiyalarıma daha çox üstünlük verirəm. əvvəllər bu dildə yazmış heç bir yazıçı
Amma təbii ki, digərlərinin mövqelərini və buna nail ola bilməyib, nəinki bu dildə,
dəlil-sübutlarını da anlayıram. Əminliklə hətta başqa dildə yazan heç bir qələm
deyə bilərəm ki, orijinala sadiqlik adamı həmin dərinliyə baş vura bilməyib –
məsələsinə nəsrdə də poeziyada olduğu bircə Ceyms Coysdan başqa, amma
kimi ciddi diqqət yetirilməlidir. Bu fikrimə Nelida Pinyon, Coys tipli yazıçı deyil. Çox
də qəti əminəm ki, dediyinizin əksi adam Xulio Kortasardan – o cür çətin
doğrudur. Yəni şairlər forma və quruluşu yazıçıdan etdiyim tərcüməyə heyran olur.
saxlamaqdan ötrü daha çox sərbəstliyə Amma zənnimcə, o, Asturiasdan çox-çox
yol verməli olurlar. Dantenin tərcüməsi ilə rahat yazıçıdır. Baxmayaraq ki, Asturias
bağlı belə bir məqam həmişə problem “qədim və böyük dildən” istifadə etməyə
yaradıb. Sinkler1in nəsr üslubu bu girişib, bu, belədir. Bəlkə də, qəribə görünə
baxımdan heyranedicidir. Tədris bilər, amma mən nə qədər qəliz və
prosesində Sinklerin tərcüməsindən çox mürəkkəb əsər olur-olsun, keyfiyyətli
istifadə etmişəm və bu, uğurlu nəticələr mətnləri sadə və zəif mətnlərdən daha
verib. Üçlü qafiyənin öhdəsindən Siardi2 asan tərcümə edirəm. Elmi traktatları
də məharətlə gələ bilib. Amma o, öz tərcümə etməməyə, demək olar ki, and
tərcüməsində Sinklerin lazım bilmədiyi içmişəm. Çünki başa düşmüşəm, bu, hər
1 Con Sinkler – Dantenin “İlahi komediya”sını ingiliscəyə nəsr üslubunda çevirən tərcüməçi
2 Con Siardi – əslən italyan olan Amerika şairi, “İlahi komediya”nın tərcüməçisi
3 Kuba yazıçısı Xose Lezama Limanın romanı
almağa sərf elədiyin vaxtı da hesablamaq nəsr tərcüməsi kifayət qədər qayda-
gərəkdir. Çünki bu məsələlər xüsusilə də sındadır, amma şairləri ciddi şəkildə
bazar günləri adamın vaxtını çox alır. nəzarətdə saxlamaq lazımdır.
T.H.: “Revyu–77” qəzetinin redak- T.H.: 1966-cı ildə “xana-xana oyu-
toru ronald Kristlə son söhbətlərimizin nu”nu tərcümə etdikdən sonra qarşınıza
birində belə bir fikir söyləmişdim ki, ən çox problem və tərcümə çətinlikləri
poeziya ilə müqayisədə nəsr tərcümə- çıxaran kitab hansı olub?
çisinin sərbəstlik imkanı daha çoxdur. q.r.: Hər hansı romanı seçib onun
yəni nəsr tərcüməçisinin orijinalı çətin əsər olduğunu demək mənim üçün
dəqiqliklə əks etdirmək baxımından o qədər də asan deyil. Artıq nəşr olunmuş
daşıdığı məsuliyyət nisbətən azdır. Bu kitablar arasında bu baxımdan birinci yeri,
fikirlə razılaşırsınızmı? bəlkə də, “Cənnət”3 romanı tutar. Hələ
q.r.: Bu, kifayət qədər nisbi məsələdir, ingilis dilində nəşr olunmamış bir kitab da
ona görə də cavab vermək çətindir. Mənə var ki, mənə həddən artıq çətin görünür.
elə gəlir, hər tərcüməçinin öz üslubu var, Bu, Braziliyanın qadın yazıçısı Nelida
204 oxşar olanları çox azdır. Bunu tərcümə Pinyonun “Bani” əsəridir. O, özünəməxsus
seminarlarında tələbələrin eyni əsəri üslubu ilə portuqal dilinin elə dərinliklərinə
2017 tərcümə edərkən ortaya çıxardıqları varıb ki, həmin əsəri ingiliscədə ipə-sapa
tamamilə fərqli mətnlərdə də görürəm. yatırmaq sadəcə mümkünsüz görünür
Sadəcə onu deyə bilərəm ki, bu zaman Pinyon portuqal dilinin üslub imkanlarını
mənim də öz yanaşmalarım olur, öz milli çalarlarla elə bəzəyib-düzəyib ki,
yaxşı tərcümə, bir əsəri digər dildə yenidən yazmaq deməkdir...” versiyalarıma daha çox üstünlük verirəm. əvvəllər bu dildə yazmış heç bir yazıçı
Amma təbii ki, digərlərinin mövqelərini və buna nail ola bilməyib, nəinki bu dildə,
dəlil-sübutlarını da anlayıram. Əminliklə hətta başqa dildə yazan heç bir qələm
deyə bilərəm ki, orijinala sadiqlik adamı həmin dərinliyə baş vura bilməyib –
məsələsinə nəsrdə də poeziyada olduğu bircə Ceyms Coysdan başqa, amma
kimi ciddi diqqət yetirilməlidir. Bu fikrimə Nelida Pinyon, Coys tipli yazıçı deyil. Çox
də qəti əminəm ki, dediyinizin əksi adam Xulio Kortasardan – o cür çətin
doğrudur. Yəni şairlər forma və quruluşu yazıçıdan etdiyim tərcüməyə heyran olur.
saxlamaqdan ötrü daha çox sərbəstliyə Amma zənnimcə, o, Asturiasdan çox-çox
yol verməli olurlar. Dantenin tərcüməsi ilə rahat yazıçıdır. Baxmayaraq ki, Asturias
bağlı belə bir məqam həmişə problem “qədim və böyük dildən” istifadə etməyə
yaradıb. Sinkler1in nəsr üslubu bu girişib, bu, belədir. Bəlkə də, qəribə görünə
baxımdan heyranedicidir. Tədris bilər, amma mən nə qədər qəliz və
prosesində Sinklerin tərcüməsindən çox mürəkkəb əsər olur-olsun, keyfiyyətli
istifadə etmişəm və bu, uğurlu nəticələr mətnləri sadə və zəif mətnlərdən daha
verib. Üçlü qafiyənin öhdəsindən Siardi2 asan tərcümə edirəm. Elmi traktatları
də məharətlə gələ bilib. Amma o, öz tərcümə etməməyə, demək olar ki, and
tərcüməsində Sinklerin lazım bilmədiyi içmişəm. Çünki başa düşmüşəm, bu, hər
1 Con Sinkler – Dantenin “İlahi komediya”sını ingiliscəyə nəsr üslubunda çevirən tərcüməçi
2 Con Siardi – əslən italyan olan Amerika şairi, “İlahi komediya”nın tərcüməçisi
3 Kuba yazıçısı Xose Lezama Limanın romanı