Page 200 - 2017-4
P. 200
rcüməçinin mətbəxi. qreqori rabassa qreqOrİ raBaSSa
Qabriel Qarsia Markes “Yüz ilin tənhalığı”
romanını Qreqori Rabassanın tərcüməsində oxu-
duqdan sonra orijinaldan daha yaxşı olduğunu
söyləmişdi. Markes yazıçı dostu Xulio Kortasarın
məsləhəti ilə bu romanı ingiliscəyə məhz onun
çevirməsiüçündüzüçilgözləmişvəbaşqaheçbir
200 tərcüməçiyərazılıqverməmişdi.Q.RabassanınLatın
Amerikası ədəbiyyatından ingilis dilinə etdiyi
2017 tərcümələr Q.Q.Markes, M.V.Lyosa, X.Kortasar,
M.A.Asturias kimi yazıçıların dünya şöhrəti
qazanmasındaxüsusiroloynayıb.
ABŞ-ın NyuYork şəhərində yaşamış, adi uni-
versitet müəllimi olmuş və doxsan dörd il ömür
sürmüş tərcüməçi Q.Rabassa (1922–2016) bir sıra
nüfuzlumükafatlaralayiqgörülüb.
qabriel qarsia Markes: Yaxşı tərcümə bir əsəri
digər dildə yenidən yazmaq deməkdir. Qreqori Ra-
bassaya heyranlığım bu səbəbdəndir. Kitablarım iyir-
mi bir dilə çevrilib, amma Qreqori Rabassa yeganə
tərcüməçidir ki, səhifənin aşağısında qeydlər qoymaq
üçün məndən nəyinsə izahını istəməyib. Mənə elə
gəlir ki, əsərlərim ingilis dilində yenidən yazılıb.
Maria Varqas lyosa: Qreqori Rabassa elə bir us-
talıq nümayiş etdirib ki, onun tərcümələri “ikinci əl”
mətnləri kimi yox, eynilə müəllifin öz orijinal mətnləri
kimi oxunur. Biz – ispandilli yazıçılar, xüsusən də mə-
nimlə eyni nəslə mənsub olan yazıçılar – ingilisdilli
dünyaya ayaq açdığımıza görə ona son dərəcə min-
nətdar olmalıyıq.
Qabriel Qarsia Markes “Yüz ilin tənhalığı”
romanını Qreqori Rabassanın tərcüməsində oxu-
duqdan sonra orijinaldan daha yaxşı olduğunu
söyləmişdi. Markes yazıçı dostu Xulio Kortasarın
məsləhəti ilə bu romanı ingiliscəyə məhz onun
çevirməsiüçündüzüçilgözləmişvəbaşqaheçbir
200 tərcüməçiyərazılıqverməmişdi.Q.RabassanınLatın
Amerikası ədəbiyyatından ingilis dilinə etdiyi
2017 tərcümələr Q.Q.Markes, M.V.Lyosa, X.Kortasar,
M.A.Asturias kimi yazıçıların dünya şöhrəti
qazanmasındaxüsusiroloynayıb.
ABŞ-ın NyuYork şəhərində yaşamış, adi uni-
versitet müəllimi olmuş və doxsan dörd il ömür
sürmüş tərcüməçi Q.Rabassa (1922–2016) bir sıra
nüfuzlumükafatlaralayiqgörülüb.
qabriel qarsia Markes: Yaxşı tərcümə bir əsəri
digər dildə yenidən yazmaq deməkdir. Qreqori Ra-
bassaya heyranlığım bu səbəbdəndir. Kitablarım iyir-
mi bir dilə çevrilib, amma Qreqori Rabassa yeganə
tərcüməçidir ki, səhifənin aşağısında qeydlər qoymaq
üçün məndən nəyinsə izahını istəməyib. Mənə elə
gəlir ki, əsərlərim ingilis dilində yenidən yazılıb.
Maria Varqas lyosa: Qreqori Rabassa elə bir us-
talıq nümayiş etdirib ki, onun tərcümələri “ikinci əl”
mətnləri kimi yox, eynilə müəllifin öz orijinal mətnləri
kimi oxunur. Biz – ispandilli yazıçılar, xüsusən də mə-
nimlə eyni nəslə mənsub olan yazıçılar – ingilisdilli
dünyaya ayaq açdığımıza görə ona son dərəcə min-
nətdar olmalıyıq.