أدرجت بوابة أدبية تركية شهيرة "إيرك آغاجي أُيكو.كوم" (Erikagacioyku.com) قصائد "لن تقبلنا هذه الأرض" و"حبّ أبدي" و"على طريق قرية من جديد" المترجمة إلى اللغة التركية
قام السفير المكسيكي لدى جمهورية أذربيجان "خوان رودريجو لابارديني" بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في 21 أبريل من هذا العام.
أدرجت البوابة الأدبية في روسيا البيضاء "Созвучие" (سوزفيتشية) قصائد الشاعر الأذربيجاني "العاشق علي أصغر" المترجمة إلى اللغة الروسية في ذكرى مرور 200 عام على ميلاده، كما أوردت البوابة معلومات عن إبداع هذا الشاعر. وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا من مجلدين بعنوان "الأعمال المختارة" للكاتب النمساوي "فرانس كافكا". وذلك باكورة أعمال مركز الترجمة من مشروع سلسلة كتب من 150
نشرت المجلة الشيلية الشهيرة "Aerea" Revista Hispanoamericana de Poesía" (مجلة الشعر السنوية الإسبانية الأمريكية) قصائد الشعراء الأذربيجانيين المعروفين مثل: قصيدة "صمد فورغون" بعنوان "أيها الشاعر ما أسرع أن تقدمتَ في السن" وقصيدة "ميكائيل مشفق" بعنوان "ليتها كانت تلك الحديقة مرة أخرى"، وقصيدة "محمد آراز" بعنوان "وداعا يا جبال"، وقدمت مع هذه القصائد معلومات مستفيضة عن إبداع هؤلاء الشعراء، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".