Page 230 - "Xəzər" 2017
P. 230
Әlfi Tomas Mann yaradıcılığına girişdi, ne- imkanları hər bir bədii əsərin ruhunu ifa-
cə deyərlər, mənim içimdəki boşluğu dol- də etməyə qadirdir. Düzdür, müxtəlif sa-
durmağa çalışdı... Mən, əlbəttə, tərcümə- hələrlə, üslublarla bağlı çətinliklər olur.
lərin keyfiyyətindən danışmıram, çünki Məsələn, xalqların təfəkkür və düşüncə
bu, başqa söhbətin mövzusudur, əsas tərzləri, mədəniyyətləri bir-birindən fərq-
məsələ odur ki, onlar özlərində güc tapıb lənir və təbii ki, onların dildə ifadə tərzi də
işə girişdilər, mənim kimi qorxmadılar... müxtəlif olacaq. Lakin bu müxtəliflik onla-
Məlum məsələdir ki, burada tamamilə rın dillərarası transformasiyasını tamami-
«zay məhsul»dan söhbət gedə bilməz, lə inkar etmir. Transformasiyanın uğurlu
çünki ikisi də peşəkardır, uzaqbaşı nəyi- olub-olmaması isə tərcüməçinin fərdi ya-
sə irad tutmaq olar, ancaq əsas məsələ, radıcılıq qabiliyyətindən, bədii təfəkkürün
yenə də deyirəm, belə ağır işin altına gir- yaratdığını bədii təxəyyül süzgəcindən
məkdir. Necə ola bilərdi ki, dilimizdə To- keçirib təzədən yaratmaq bacarığından
mas Mann kimi yazıçıdan bircə nümunə asılıdır. Düzdür, hansısa dildə elə ifadə-
də olmasın? Ola bilsin, bu tərcümələrdə lər, elə anlayışlar olur ki, onlar başqa dil-
dilin ağırlığı, bəzi cümlələrdə fikrin çətin də yoxdur. Burada dilin zənginliyi, poetik
230 anlaşıqlı olması oxucunu yorur, ancaq elə imkanları heç bir rol oynamır, yəni Azər-
bilməyin ki, bu əsərləri almanların özləri baycan dilində də elə dil, üslub hadisəsi
2017 birnəfəsə oxuyurlar. Deməyim odur ki, nə var ki, dünyanın zəngin dilləri hesab olu-
vaxtsa Kifayətin, İlqarın bu tərcümələrin nan rus, alman, ingilis dilində ifadə etmək
Nəyisə olduğu kimi ikinci dəfə yaratmaq mümkün deyil üzərinə yenidən qayıdacaqlarına əminəm olmur. Məsələn, bəzən sözün çoxmənalı-
və ya kimsə onları daha uğurla edəcək. lığı üslubi hadisə kimi, tutaq ki, söz oyu-
Yoxsa, «Uliss» Azərbaycan dilində yaxşı nu kimi çıxış edəndə onun transformasi-
alınmır deyə onu tərcümə etməyək?! Baş- yası mümkünsüz olur. Məsələn, alman
qa bir misal: Qünter Qrassın dünya şöhrətli dilində «fortfahren» feili həm «çıxıb get-
«Tənəkə təbil» romanını çətinliyinə görə mək» (miniklə), həm də «davam etmək»
deyil, başqa səbəbdən tərcümə edə bil- mənalarında işlənir və almanlar da bu
mədim. Bilmirəm, səhvdir, ya düzdür, ba- sözü oynadaraq belə bir lətifə düzəldib-
carmadım... Dediyim kimi, mən müəlli- lər: «Müəllim dərsi izah edəndən sonra
məm, tələbələrim var, onlar oradakı bəzi deyir: Morgen fahre ich fort – yəni sabah
səhnələri mənim tərcümə etdiyimi davam etdirəcəm. Səhəri gün şagird dər-
düşünəndə... Yenə də deyirəm, ola bilsin, sə getmir və valideynləri səbəbini soru-
kimsə bunu primitiv düşüncə tərzi saya- şanda deyir: Müəllim dedi ki, sabah çıxıb
caq, ancaq özümü məcbur eləyə bilmə- gedir». Burada transformasiya imkanı,
dim... demək olar, yoxdur, çünki istər Azərbay-
can dilində, istərsə də başqa dillərdə «da-
– Azərbaycan dilinin imkanları dünya vam etməklə» «çıxıb getmək» başqa fo-
ədəbiyyatının möhtəşəm əsərlərininru- netik tərkibə malikdirlər, onları orijinalda
hunu tam çatdırmağa imkan verirmi? olduğu kimi oynatmaq olmur. Ancaq bun-
lar istisnalardır, əksər hallarda əvəzləmə
– Bu sual mənə çox verilib və həmişə müxtəlif üsullarla – izahlarla, kompensa-
də demişəm ki, Azərbaycan dilinin poetik siya vasitəsilə, yeni söz yaradıcılığı ilə və
cə deyərlər, mənim içimdəki boşluğu dol- də etməyə qadirdir. Düzdür, müxtəlif sa-
durmağa çalışdı... Mən, əlbəttə, tərcümə- hələrlə, üslublarla bağlı çətinliklər olur.
lərin keyfiyyətindən danışmıram, çünki Məsələn, xalqların təfəkkür və düşüncə
bu, başqa söhbətin mövzusudur, əsas tərzləri, mədəniyyətləri bir-birindən fərq-
məsələ odur ki, onlar özlərində güc tapıb lənir və təbii ki, onların dildə ifadə tərzi də
işə girişdilər, mənim kimi qorxmadılar... müxtəlif olacaq. Lakin bu müxtəliflik onla-
Məlum məsələdir ki, burada tamamilə rın dillərarası transformasiyasını tamami-
«zay məhsul»dan söhbət gedə bilməz, lə inkar etmir. Transformasiyanın uğurlu
çünki ikisi də peşəkardır, uzaqbaşı nəyi- olub-olmaması isə tərcüməçinin fərdi ya-
sə irad tutmaq olar, ancaq əsas məsələ, radıcılıq qabiliyyətindən, bədii təfəkkürün
yenə də deyirəm, belə ağır işin altına gir- yaratdığını bədii təxəyyül süzgəcindən
məkdir. Necə ola bilərdi ki, dilimizdə To- keçirib təzədən yaratmaq bacarığından
mas Mann kimi yazıçıdan bircə nümunə asılıdır. Düzdür, hansısa dildə elə ifadə-
də olmasın? Ola bilsin, bu tərcümələrdə lər, elə anlayışlar olur ki, onlar başqa dil-
dilin ağırlığı, bəzi cümlələrdə fikrin çətin də yoxdur. Burada dilin zənginliyi, poetik
230 anlaşıqlı olması oxucunu yorur, ancaq elə imkanları heç bir rol oynamır, yəni Azər-
bilməyin ki, bu əsərləri almanların özləri baycan dilində də elə dil, üslub hadisəsi
2017 birnəfəsə oxuyurlar. Deməyim odur ki, nə var ki, dünyanın zəngin dilləri hesab olu-
vaxtsa Kifayətin, İlqarın bu tərcümələrin nan rus, alman, ingilis dilində ifadə etmək
Nəyisə olduğu kimi ikinci dəfə yaratmaq mümkün deyil üzərinə yenidən qayıdacaqlarına əminəm olmur. Məsələn, bəzən sözün çoxmənalı-
və ya kimsə onları daha uğurla edəcək. lığı üslubi hadisə kimi, tutaq ki, söz oyu-
Yoxsa, «Uliss» Azərbaycan dilində yaxşı nu kimi çıxış edəndə onun transformasi-
alınmır deyə onu tərcümə etməyək?! Baş- yası mümkünsüz olur. Məsələn, alman
qa bir misal: Qünter Qrassın dünya şöhrətli dilində «fortfahren» feili həm «çıxıb get-
«Tənəkə təbil» romanını çətinliyinə görə mək» (miniklə), həm də «davam etmək»
deyil, başqa səbəbdən tərcümə edə bil- mənalarında işlənir və almanlar da bu
mədim. Bilmirəm, səhvdir, ya düzdür, ba- sözü oynadaraq belə bir lətifə düzəldib-
carmadım... Dediyim kimi, mən müəlli- lər: «Müəllim dərsi izah edəndən sonra
məm, tələbələrim var, onlar oradakı bəzi deyir: Morgen fahre ich fort – yəni sabah
səhnələri mənim tərcümə etdiyimi davam etdirəcəm. Səhəri gün şagird dər-
düşünəndə... Yenə də deyirəm, ola bilsin, sə getmir və valideynləri səbəbini soru-
kimsə bunu primitiv düşüncə tərzi saya- şanda deyir: Müəllim dedi ki, sabah çıxıb
caq, ancaq özümü məcbur eləyə bilmə- gedir». Burada transformasiya imkanı,
dim... demək olar, yoxdur, çünki istər Azərbay-
can dilində, istərsə də başqa dillərdə «da-
– Azərbaycan dilinin imkanları dünya vam etməklə» «çıxıb getmək» başqa fo-
ədəbiyyatının möhtəşəm əsərlərininru- netik tərkibə malikdirlər, onları orijinalda
hunu tam çatdırmağa imkan verirmi? olduğu kimi oynatmaq olmur. Ancaq bun-
lar istisnalardır, əksər hallarda əvəzləmə
– Bu sual mənə çox verilib və həmişə müxtəlif üsullarla – izahlarla, kompensa-
də demişəm ki, Azərbaycan dilinin poetik siya vasitəsilə, yeni söz yaradıcılığı ilə və