ترجمه ی جدیدی از «خسرو و شیرین» منتشر شد

انتشارات مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان
به مناسبت «سال نظامی گنجوی»، ترجمه ی منظومه ی «خسرو و شیرین»، اثر حجیم شاعر داهی آذربایجانی نظامی گنجوی، منتشر گردید. ترجمه هایی که در دوران شوروی سابق از آثار نظامی منتشر شده بود، بیشتر آزاد بوده و به جنبه های شاعرانه ی ترجمه توجه زیادی گردیده بود. این امر سبب شده بود که معانی بدیع و حکمت های نهفته در ژرفای سخنان نظامیِ جاودان تا حدی مغفول بماند. بدین جهت، این ترجمه ها، آن چنان که باید و شاید، برای شناخت کامل نظامی گنجوی کارآیی کاملی نداشتند. انتشار کتابی که مضامین بدیع و افکار و حکمت های نهفته در هر کدام از کلام های و ابیات این شاعر متفکر را در خود جای داده و تا حد امکان از هر گونه تحریفی به دور باشد، می تواند افق جدیدی در بازشناسی نظامی گنجوی گشوده و کمک شایان توجهی در تجزیه و تحلیل افکار شاعر به محققین عزیز نماید.
مترجم سطری اثر از زبان فارسی متخصص زبان فارسی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، علی شکری، و مؤلف ترجمه ی فیلولوژی (زبان شناختی) اثر نیز نویسنده و مترجم سرشناس آذربایجانی اعتماد باشکچید است.
کتاب در چاپخانه ی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان به چاپ رسیده است.
کتاب در آینده ی نزدیک در کتابفروشی های معتبر در دسترس کتاب دوستان عزیز خواهد بود.
مقالات دیگر
-
شهر قدیم آذربایجان چگونه پایتخت ارمنستان گردید؟
ایروان (امروزه ارامنه آن را «یروان» می نامند)، که امروز به عنوان پایتخت ارمنستان شناخته می شود، در منطقه ای بسیار وسیع و با صفا در ساحل رود زنگی قرار گرفته که از کوه آغری واقع در ترکیه سرچشمه گرفته می گیرد (ارامنه در راستای سیاست ادعای ارضی خود این کوه را «آرارات» می خواند).
-
کتاب «حیدر علی اف و زبان آذربایجانی» منتشر گردید
مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان کتاب «حیدر علی اف و زبان آذربایجانی» را منتشر نموده که به مناسبت یکصدمین سالگرد تولد بنیان گذار
-
ویدیوی «تاریخ خونین – قتل عام خوجالی» در رسانه های جمعی جهان
ویدیوی مستند تاریخی «تاریخ خونین – قتل عام خوجالی» تهیه شده از سوی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، در پاره ای از رسانه های خبری جهان و منتشر گردیده است از