رئيس فدراسیون بین المللی مترجمان در بنیاد ترجمه

رئيس فدراسیون بین المللی مترجمان در بنیاد ترجمه

در 31 مارس، رئيس فدراسیون بین المللی مترجمان آقای هنری لیو، معاون رئيس آقای راینر هارد و دبیر فدراسیون خانم سابینه کولومبه از بنیاد ترجمه دیدن کردند. در این جلسه، رئیس بنیاد خانم آفاق مسعود در مورد فعالیت های بنیاد ترجمه اطلاعاتی به مهمانان ارائه نموند:

«امروزه کشور ما در همۀ زمینه ها به صورت پویا و یکپارچه به سمت پیشرفت جهانی در حرکت است. بدین سبب است که رئیس جمهور جناب الهام علی یف با همچنین ارزش بالایی بنیاد ترجمه را تأسیس کردند. بنیاد ترجمه با این وضعیت جدید شش ماه است که فعالیت می کند. در این مدت از سری کتابهای بنیاد ترجمه 9 کتاب منتشر شده، روزنامۀ هفتگی «آیدین یول»، و فصلنامۀ ادبیات جهانی «خزر» منتشر می شود. وبسایت بنیاد ترجمه در 8 فعالیت می کند. بزرگترین مسابقه در سطح کشور، مسابقۀ دفینه یارپاغی را برگزار کردیم. در آیندۀ نزدیک کتابخانۀ مجازی با عنوان «açıqkitab.az» در دسترس خوانندگان خواهد بود. سایتهای نشریات بنیاد نیز فعالیت می کند. در رابطه با نظارت بر آموزش ترجمه با انجمن مترجمان جوان همکاری نموده ایم. در آینده نزدیک در شورای علمی در این زمینه بحثهای جدی خواهیم داشت. ما همچنین فهرستی از کتاب های درسی و کمک درسی که در دانشگاههای کشور تدریس می شود و ترجمۀ آنها ضروری می نماید را آماده کرده ایم. این فهرست را قبل از هر چیز با کمیسیون سنجش و پذیرش کشوری مذاکره خواهیم کرد و بعد به ترجمۀ آنها مبادرت خواهیم ورزید. کاتولوگ ادبیات بنیاد ترجمه به طور منظم در 5 زبان چاپ منتشر می شود. در ظرف شش ماه بنیاد ترجمه در نمایشگاههای پیشرو در جهان من جمله در استانبول، در مینسک، در شارجه، در قاهره، در گوتنبرگ شرکت نموده و در چند روز دیگر برای رفتن به نمایشگاه بین المللی کتاب لندن آماده می شویم. کارهای انجام شده بسیار زیاد است، در مورد آنها اطلاعات بیشتر را از وبسایت بنیاد نیز می توانید دریافت نمایید».

سپس جناب دکتر هنری لیو اینگونه ابراز داشتند:

«اطلاعات ارائه شده در مورد فعالیت های بنیاد واقعا مؤثر است. کارهای بزرگ و جدی انجام داده اید. این، از کاتالوگ بنیاد نیز به نظر می رسد. حیرت انگیزتر برای ما این است که این موفقیت در عرض 6 ماه به دست آمده است. قابل تحسین است که شما از تدریس ترجمه شروع نموده و کم- کم طیف گسترده ای از فعالیت های درگیر با حرفۀ ترجمه را پوشش داده اید. از اینکه از آموزش و پرورش ترجمه شروع نموده اید، فابل تحسین است. این کار موفقیت آمیز خواهد بود. سمت و سو دادن به مترجمان جوان واقعاً رویداد مهمی است».

تأسیس و ارائۀ چنین فرصتی به بنیاد ترجمه توسط رئیس جمهور جناب الهام علی اف، نشان دهندۀ توجه جدی ایشان در زمینۀ زبان و ترجمۀ است. ما مردم و کشورهای جهان را با زبان و ادبیات آنان می شناسیم. در این زمینه نیز کار ترجمه مانند یک پل، نقش مهمی در برقراری ارتباطات ادبی و فرهنگی میان مردم و کشورها ایفا می کند.

در سال 2017 فدراسیون بین المللی مترجمان کنگره بعدی خود را در استرالیا برگزار خواهد کرد، خواستاریم که در کنگرۀ بعدی شما نیز حضور داشته باشید. به یک نکته نیز اشاره نمایم که در تمام کشورهای پیشرو جهان، کار ترجمه بر اساس مجوز خاص رضایت انجام می گیرد.

در دوره 62 سالۀ فعالیتمان، کارهای مختلفی برای استاندارد کردن کار ترجمه انجام داده ایم. ما می خواهیم در طول همکاریهای متقابل، بنیاد ترجمه که سازمانی پیشرو در این زمینه است، تحفه های خودش را اظهار نماید.

 

 

گالری

مقالات دیگر