سفیر آرژانتین در بنیاد ترجمه

سفیر آرژانتین در بنیاد ترجمه

سفیر آرژانتین در بنیاد ترجمه 

سفیر فوق العاده و تام الإختیار آرژانتیتن جنای آقای کارلوس دانته ریوا از بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان دیدار کردند. 

رئیس بنیاد ترجمه خانم آفاق مسعود از سفیر محترم آرژانتین استقبال نمودند. در این دیدار، ایشان دربارۀ فعالیت بنیاد و روابط ادبی و فرهنگی فی مابین صحبت نمودند: 

«بنیاد ترجمه میراث ادبی و علمی جهان را و همچنین میراث علمی و فرهنگی و رویدادهای مهم اجتماعی و سیاسی کشور را ترجمه و به جهان معرفی می کند. در این راستا کارهای مهمی را به ثمر می رساند. تاکنون بنیاد ترجمه با ترجمۀ آثار برجستۀ ادبی جهان به زبان آذربایجانی در سطح مطلوب ادبی ترجمه و منتشر می کرد و به انجام این نیز راضی بود. ولی از زمان آغاز بنیاد با رویکرد جدید به این طرف، بنیاد در حال اجراء پروژه های گسترده و طیف وسیعی از ترجمه ها را انجام می دهد. چنانچه می دانید در طول این مدت از ادبیات و نویسندگان آرژانتین نیز آثار خورخه لوئیس بورخس، خولیو کورتاسار، ارنستو ساباتو، آلوارو یونکن، س. پولتینی و روبرتو آرلت را به زبان آذربایجانی ترجمه و منتشر نموده است. در بین کتاب های منتشر شدۀ امسال، در کتاب «رمان آمریکای لاتین» آثار نویسندگان آرژانتین نیز گنجانده شده است». 

سپس رئیس بنیاد از قرابت معنوی ادبیات آذربایجانی به ادبیات آرژنتینی و از علاقۀ خوانندگان آذری به ادبیات آرژانتینی صحبت نمودند. 

آقای کارلوس دانته ریوا نیز به نوبه خود، برای دعوت از سفارت آرژانتین تشکر و قدردانی نمودند. و دیدگاه های خود را در روابط میان دو مردم و دو کشور اینگونه بیان داشتند: 

«پیش از هر چیز باید بگویم که در این دو سال که به عنوان سفیر فعالیت دارم، به فقدان اطلاعات کافی دربارۀ مردم هر دو کشور به یکدیگر پی برده ام. و آگاهی بسیار کمی نسبت به آرژانتین را مشاهده نموده ام. البته فقدان این اطلاعات، منجر به بسیاری از مشکلات می شود. و به این ترتیب کار ترجمه برای معرفی و شناسایی هر دو ملت در کوتاهترین زمان ممکن راه حل خوبی می تواند باشد. 

من فکر می کنم که هدف اصلی در هر دو طرف گسترش روابط و معرفی ادب و فرهنگ هر دو ملت به یکدیگر است. البته، در میان ملل روابط اقتصادی، تجاری، سیاسی، اجتماعی و سایر وجود دارد، اما هیچ یک از این روابط برای شناخت یکدیگر به اندازۀ تأثیر فرهنگ نیست. من فکر می کنم بهترین و اصلی ترین ابزار هر دو ملت، برای شناختن یکدیگر ادبیات و فرهنگ است. بر این اساس بهترین روش چاپ آثار این است که آثار ادبی آذربایجان را به زبان اسپانیایی ترجمه نموده و در آرژانتین منتشر نمایید. 

در بوئنوس آیرس هر ساله در مقیاس بزرگ نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار می شود. ما علاقمندیم بنیاد ترجمه در این نمایشگاه شرکت نماید. در این زمینه آماده ارائه هر نوع کمک به شما هستیم. من مطمئن هستم که اگر ادبیات هر دو کشور ترجمه و ترویج گردد، این نه تنها به روابط بین دو ملت بلکه به پیشرفت روابط سیاسی دو کشور نیز کمک خواهد شد. من فکر می کنم در حال حاضر ترجمۀ دو اثر به زبان آذربایجانی ضروری است. یکی از این کتابها دربارۀ رقص تانگو است. این کتاب دربارۀ تاریخچۀ رقصی است که با توجه به اطلاعاتی که دارم در آذربایجان نیز دوست داشته می شود و حتی تدریس می شود. کتاب دیگر نیز اثر آدولفو بیوئی کاسارس است. در ترجمۀ هر دو کتاب نیاز به کمک بنیاد ترجمه داریم». 

در مورد تنظیم مطالعۀ تجربۀ جهانی ترجمه، باید متذکر شوم که خود من در مدرسۀ خاص مترجمی در آرژانتین تحصیل کرده ام. بعد از امتحانات مختلف به فعالیت ترجمه مشغول شدم. و فقط بعد از این مراحل توانستم استخدام رسمی بشوم. 

در پایان سفیر آرژانتین ابراز داشتند به منظور ایجاد روابط نزدیک بین بنیاد ترجمه و سازمان های مربوطۀ آرژانتین و نیز در زمینۀ ایجاد مبادلات فرهنگی و ادبی میان آذربایجان و آرژانتین همکاریهای لازم را انجام خواهد داد. 

گالری

مقالات دیگر