Türkiye Büyükelçisi Tercüme Merkezi'nde

Türkiye Büyükelçisi Tercüme Merkezi'nde

9 Temmuz tarihinde Türkiye'nin Azerbaycan Büyükelçisi Sayın İsmail Alper Coşkun Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi'ni ziyaret etti.

Merkez Başkanı Afak Mesut misafiri selamlayarak, Türkiye Azerbaycan kardeşliğinin eskilere dayalı köklerinden, tarihin hafızasına kazınmış sosyal politik, milli manevi bağlardan, dil ve dününce akrabalığından söz etti.

"Sovyet ideolojisinin en sert yasakları döneminde bile, Türkçülük, Türkiye kelimelerinin yasaklandığı en zor dönemlerde de Azerbaycan'da büyük bir Türkiye aşkı, Türkiye özlemi yaşanmaktaydı. Hatırlıyorum, babam - Azerbaycan'ın ünlü eleştirmeni, bilim adamı Mesut Alioğlu zorlukla edindiği eski türkülerin ses kayıtlarını gizli bir özlemle dinliyor, Yunus Emre'nin, Fazıl Hüsnü Dağlarca'nın, Nazım Hikmet'in şiirlerini ezbere biliyordu. Bugün genç kuşak eskiden Türkiye - Azerbaycan arasında olan geçilmez duvarlardan, büyük Türkiye yasağından habersizler. Şimdi belki de basit görünebilecek Türkiye - Azerbaycan ilişkilerinin çok zor, karışık dönemler yaşandığını onların da bilmesini isterim. Ve dil, düşünce ortaklığından kaynaklanan Türkiye - Azerbaycan kardeşliğinin temeli, oysa daha derin bağlar üzerinde - her iki halkın genetik hafızasına sinmiş kutsak Türk aşkı, Türk özü üzerine kurulu olduğunu da bilmelerini isterim. İşte bugün her iki ülke arasında olan bütün ilişkilerin - sosyal, politik, kültürel bağlantıların temelinde duran da zaten bu yakınlık ve sevgidir".

Daha sonra Sayın Başkan Tercüme Merkezi'nin en sıkıntılı dönemlerinde Türk edebiyatından çevirdiği örnekleri, artık birkaç dile çevrilmiş iki ciltli Çağdaş Azerbaycan Edebiyatı Antolojisi'ni anlattı: "Bugün Azerbaycan Cumhurbaşkanı Sayın İlham Aliyev'in dile, edebiyata, çeviriye verdiği önem sayesinde biz ulusal edebiyatımızı en iyi şekilde dünyaya tanıtma gücündeyiz. Artık Rus, Beyaz Rus ve Arapçaya çevrilmiş iki ciltli antoloji, inşallah bu sonbaharda Moskova ve Minsk'te, seneye Kahire'de yayınlanacak. Şuanda kitap Türkçeye çevriliyor, gelecek sene Ankara'da, İstanbul'da yayını ve tanıtım töreninin düzenlenmesine dair görüşmeler yapılıyor. Antolojinin İngiliz, İspanyol, Fransız ve Alman dillerine çevrisi tasarlanıyor".

Sayın İsmail Alper Coşkun Türkiye'de yaşanan Azerbaycan sevdasını, Azerbaycan'ın başarısının da, üzüntüsünün de Türk halkı tarafından hassasiyetle karşılandığını söyledi.

"Azerbaycan ve Türkiye ilişkileri konusunda belirttiğininiz tüm duygular karşılıklıdır. Şimdi gençler kolayca Türkiye'ye, Türkiye'den Azerbaycan'a gidip gelebiliyorlar. Genç kuşak bunun değerini anlamalı. Türkiye'de Azerbaycan'a sevgi hep, Sovyetler döneminde bile vardı. Zeynep Hanlarova Türkiye turnesi yaptığında büyük coşku yaşanırdı. Çağdaş dünyada bu görüşler, ilişkiler kolayca sağlanabiliyor. Çağdaş teknolojiler buna geniş fırsatlar sunuluyor. Fakat gençler tüm bunların nelere mal olduğunu bilmeliler. Ulu Önder Haydar Aliyev'in, Büyük Atatürk'ün hizmetleri eşsizdir. Tercüme Merkezi'n bu alanda yaptığı çalışmalar takdir edicidir. Biz yapılan tüm çalışmaların - Türkiye Azerbaycan edebiyat alışverişinin temelini daha sağlam atmalıyız. Bu sürekli, uzun süreli bir işbirliği olmalı".

Görüşmenin sonunda misafire Merkez'in yayınları hediye edildi.

 

 

Galeri

DİĞER MAKALELER