Tercüme Merkezi Görevlisi İtalya Yayınevleri Birliği Temsilcisiyle Görüştü
Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi Uluslararası İlişkiler Şube Müdürü Şahin Eleskerov 28.Turin Uluslararası Kitap Fuarı kapsamında İtalya Yayınevleri Birliği fuar düzenleyicisi, edebiyatların yayımı ve pazarlanması üzere sorumlusu Bayan Paola Seghi’yle görüştü. Merkez görevlisi Bayan Paola Seghi’ye kurumun çalışmalarına ait bilgi verdi. Paola Seghi önce Yayınevleri Birliği’nin kurulma tarihini, yapımını ve amacını anlatarak: “İtalya Yayınevleri Birliği ülkenin en eski kurumlarındandır. 1869 yılında temeli atılan birliğin ana ofisi Milano’da, şubesi Roma’dadır. İtalya Yayınevleri Birliği’ne bağlı yayınevleri İtalya kitap piyasasının %90’nını kapsamaktadır. Bu yayınevlerinde 60 bin çeşit kitap (bunlardan %57’si yeni eserlerdir) yayımladı. İster İtalya’da, isterse de ülke dışında İtalyan yayınevlerinin sayını artırılması, geliştirilmesi, geleneksel veya elektron kitapların telif haklarının korunması, bu amaçla korsanlığı önlemek için özel hizmetlerin kullanılması, Turin ve Bolonya gibi yerel, Frankfurt, Londra ve New York gibi uluslararası fuarlarda konferans ve sempozyumların düzenlenmesi, o sıradan okuma alışkanlıklarının tetiklenmesi anacıyla İtalya’nın lise ve üniversite kütüphanelerinde anketlerin yapılması, yenilikçilik ve en önemlisi, eğitim bizim için önceliklidir”.
Daha sonra Merkez temsilcisi şu anda kurumda Çağdaş Azerbaycan Edebiyatı Antolojisinin (nazım ve nesir) Rus, İngiliz ve Arap dillerine çevrisinin gerçekleştirildiğimi belirtti. Söz konusu antolojinin İtalyancaya çevrilmesinde İtalya Yayınevleri Birliği’nin ne gibi yardım yapabileceğiyle ilgili sorusunaysa, Birlik yetkilisi yanıt verdi: “Eğer böylesine bir amacınız olursa, antolojinin İtalyancaya çevrisini gerçekleştirmek ve doğal olarak her iki dili mükemmel bilen çevirmen ve uzmanların bulunması, kitabın baskısının İtalya’da yapılması, daha sonra onun pazarlanması, telif hakları konusunda İtalya Yayınevleri Birliği her türlü yardıma hazırdır. Konuyla ilgili önerilerinizi beliyoruz”.
Galeri
DİĞER MAKALELER
-
İSİ MELİKZADE ESERLERİ ALMANYA ELEKTRON EDEBİYAT DERGİSİNDE
Ünlü Almanya edebiyat dergisi “LESERING.de” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı İsi Melikzade’nin Almancaya çevrilmiş “Duz” öyküsünü yayınladı.
-
MEVLİD MEDLİD’İN ESERİ TÜRKİYE İNTERNET SİTESİNDE
Türkiye ünlü “Detayhaberler.com”, “Dibace.net”, “Haber.232.com” internet siteleri Devlet Tercüme Merkezi’nin “Çağdaş Azerbaycan Edebiyatı” projesi kapsamında genç yaşta dünyayı terk etmiş yetenekli yazar
-
“AZERBAYCAN DİLİ YAZIM KLAVUZU SÖZLÜĞÜ” NDEN ÇIKARILAN KELİMELERİN DÜZENLENMESİ” KİTABI YAYINLANDI
Azerbaycan Devlet Merkezi “Azerbaycan Dili Yazım Klavuzu (Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu; 2013-cü və 2021-ci il nəşrləri) kitabından çıkarılan yazım, gramer hatalarının, söz geleneğimize uygun olmayan yapmacık sözlerin ve ses...