Состоялось первое заседание Научного Cовета Центра Перевода Азербайджана

Состоялось первое заседание Научного Cовета  Центра Перевода Азербайджана

 

Состоялось первое совместное заседание новоизбранного Правления и Научного Cовета Центра Перевода Азербайджана. Открыв заседание вступительным словом, председатель Правления Центра Афаг Масуд поприветствовала новоназначенных членов Правления (академика Низами Джафарова и доктора психологических наук, профессора Самеда Сеидова) и утвержденный в новом составе Научный Совет - докторов филологических наук, профессоров Вилаята Гулиева, Джахангира Мамедли, Рустама Расулова, Гулу Магеррамли и доктора филологических наук Пашу Керимова.

На заседании были обсуждены деятельность Центра в 2014-2018 гг., отчет по новому изданию «Орфографического словаря азербайджанского языка», Тематический план на 2019 год, а также претворенные в жизнь меры по усовершенствованию области языка и перевода.

Научный Совет высоко оценил четырехлетнюю деятельность Центра, проекты, осуществленные за рубежом, проведенные мероприятия по улучшению качества языка и перевода в официальной переписке госструктур и отчет по новому изданию «Орфографического словаря азербайджанского языка».

Вилаят Гулиев: «Я неизменно слежу за деятельностью Центра. Претворенные в жизнь проекты местного и зарубежного книгоиздания достойны всяческих похвал. Увы, до сей поры переводческая сфера нашей страны была беспорядочной, не было единой системы ее регулирования. Отрадно, что Центр Перевода ведет эту работу системно и планомерно, достойно и профессионально пропагандируя как национальную литературу за рубежом, так и мировую литературу в Азербайджане. Есть необходимость в продолжении подобных проектов и в Венгрии».

Джахангир Мамедли: «Работа Центра Перевода наглядна и очевидна для всех. Даже в самые тяжелые свои времена в условиях отсутствия финансирования Центр смог достичь больших успехов в сфере художественного перевода. Все присутствующие на этом заседании – ведущие представители структур, готовых сотрудничать с Центром. На нашем факультете журналистики БГУ учатся талантливые студенты, прекрасно владеющие иностранными языками. В сотрудничестве с Центром можно было бы осуществить совместные проекты в области медиа».

Рустам Расулов: «Издания Центра всегда вызывали во мне огромный интерес, я, как читатель, верю в эти переводы. Работа, проводимая под руководством Центра, сформировала в нашей стране культуру перевода. Несмотря на зачастую имеющие место отсебятину, самодеятельные встревания в переводческую деятельность, ныне все информированы о существовании профессиональной госструктуры, контролирующей эту сферу в стране. Укоренилась уверенность в том, что Центр и задействованные в нем асы своего дела держат в поле зрения проблемы сферы языка и перевода, отслеживают происходящие в ней процессы, зорко следя за качеством. Все это свидетельствует о высоком доверии к Центру Перевода. На мой взгляд, национальную литературу питают не столько традиции, сколько переводы, выводящие ее на мировой уровень. Деятельность Центра в этом направлении способствует и становлению азербайджанской литературы в новом формате. Знакомясь с подобными изданиями, молодое поколение постигает тонкости литературы, ощущает качество хорошего перевода, перекликаясь с зарубежным читателем, знакомится с кругом и уровнем его интересов. Думаю, переводы Центра задают тон, формируют язык и стиль новой прозы. Хотелось бы поделиться и своими пожеланиями. Как вам известно, в России существует школа перевода. Полагаю, Центру необходимо открыть свою Академию Перевода, где теоретики, лингвисты делились бы с молодыми переводчиками секретами мастерства, передавали бы им свой опыт и знания, а отчеты о проделанной работе тиражировались бы в журнале «Хазар», а после издавались в качестве учебных пособий».

Гулу Магеррамли: «Ныне самой злободневной проблемой в Азербайджане является проблема профессионализма, о чем свидетельствуют события, происходящие в области языкознания, культуры и других сферах. В этом смысле представленные здесь отчеты блистательны и показательны. Осилить за столь короткое время такой огромный объем работы, столько перевести и издать – великое дело. Примечательно то, что Центр переводит и издает произведения, актуальные во все времена, знакомя с авторами, о которых наслышаны все, но с творчеством которых, увы, малознакомы, а подчас и незнакомы вовсе. Перевод – сам по себе языковое явление. Уникален также выбор Центром произведений и авторов. Особо привлекает внимание учебник для первого класса. Наша национальная память хранит традиции просветительства, которые непременно нужно учитывать. Я также высоко оцениваю проводимые Центром мониторинги области языка и перевода. Профессиональный подход неизменно приносит блистательный успех».

Паша Керимов: «Высоко оцениваю заслушанные здесь отчеты. Я пристально слежу за деятельностью Центра еще со времен его ограниченного финансового положения. Напрашивается вывод о том, что эта структура при первой представившейся возможности оказалась готовой к столь широкой, фундаментальной работе. Главная отличительная черта Центра – многовекторность его деятельности. Выстраивание отношений с посольствами и международными организациями, проведение мероприятий, встреч как в стране, так и за рубежом требуют неимоверного труда и высоких организаторских способностей. Тут необходим беспрерывный труд, работа без устали и передышки во имя развития связей и сотрудничества».

 

Галерея

И ДРУГИЕ...