Пресс-релиз Пресс-конференция Центра Перевода Азербайджана в Международном пресс- центре Среда, 5-го ноября 2014 года

Переводческий Центр при Кабинете Министров Азербайджанской Республики создан постановлением Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева от 23 Мая 2012 года. Центр является органом исполнительной власти, обеспечивающим централизованную организацию переводческой деятельности, урегулирование общественно-политических, научно-технических, литературно-культурных связей в области языка и перевода, и осуществляющим мероприятия по развитию переводческого процесса, в том числе по усовершенствованию Азербайджанского языка.


Структура центра:

Отдел официальной корреспонденции – отвечает за организацию мероприятий по урегулированию, организации и усовершенствованию перевода общественно-политических, научно-технических и других текстов и материалов, находящихся в обороте, как на территории республики, так и в международной плоскости.

Отдел науки, образования и культуры – обеспечивает контроль, организацию и урегулирование процессов перевода в области науки, образования, культуры и литературы, и контроль над употреблением Азербайджанского литературного языка в соответствии с существующими нормами

Отдел международных отношений – устанавливает связи с международными структурами, ведущими издательствами, культурными центрами и посольствами, исследует и осуществляет популяризацию литературного и научно-культурного наследия Азербайджана на мировом уровне, устанавливает межнациональные и межкультурные связи в области языка и перевода.

Издательский отдел – устанавливает связи с ведущими издательствами мира, обеспечивает издание образцов Азербайджанской литературы и научно-культурного наследия за рубежом, а также мировой литературы на азербайджанском языке.
Научно-художественный Совет – функционирует на общественных началах, осуществляет отбор литературы в сфере науки, образования, литературы, культуры, для последующего продвижения на международной арене, организует обсуждения научных и литературных произведений, а также методических пособий по языку, которые планируется перевести на азербайджанский язык.

Экспертный Совет – функционирует на общественных началах. Основная задача Совета заключается в оценке качества представленных в Центр текстов и материалов с точки зрения языка и перевода, и оценке уровня компетентности переводчиков.

Журнал мировой литературы «Хазар» – освещает современный мировой литературный процесс, осуществляет перевод и издание художественных произведений, а также сведений о жизни и творчестве ведущих литературных деятелей мира.

Газета «Айдын йол» – еженедельная литературно-общественная газета, которая знакомит читателей с образцами произведений знаменитых литературных деятелей мира, осуществляет контроль над употреблением литературного языка в соответствии с существующими нормами, размещает на своих страницах теоретические материалы по культуре языка и перевода, а также литературные, научные и публицистические произведения.


Деятельность Центра

Структура, функционирующая как Центр Перевода при Кабинете Министров Азербайджанской Республики со времени создания (16 августа 2014 г.)  представила на суд своих читателей два сайта:

•     Официальный сайт Центра (www.aztc.gov.az )
•      Сайт газеты “Айдын йол” (www.aydınyol.az )

24 ноября вышел первый номер газеты “Айдын йол”, кроме того был издан ежеквартальный журнал мировой литературы «Хазар».
Переводимые Центром книги будут издаваться под серией «Издания Центра Перевода». Ранее были изданы книги Хуана Рульфо «Педро Парамо», Матильды Уррутиа «Жизнь с Пабло Нерудой». В ближайшие дни выйдут в свет произведения Эрнеста Хемингуэя «Женщины без мужчин», Акутагавы Рюноскэ «Усмешка богов», «Повести и рассказы» Фёдора Достоевского, избранные суфийские тексты в рубриках «По стезе спасения», «Мировая поэзия» и др. 


“Изумрудная ветвь” за достижения в области перевода

Учрежденная Центром премия будет вручаться раз в 2 года, по результатам проведенного конкурса по переводу образцов прозы и поэзии на азербайджанский язык.


Краткая информация о Центре

Центр Художественного Перевода и Литературных Связей Азербайджана был создан указом № 113 Совета Министров Азербайджанской Республики от 6 марта, с целью перевода и публикации лучших произведений советской и зарубежной литературы на разные языки мира.
Первым председателем Центра был талантливый ученый-тюрколог, народный депутат Айдын Мамедов, который трагически погиб в автокатастрофе в 1991 году. С 13-го июня 1991 года Центром руководит писатель-переводчик Афаг Масуд.
С 1989 по 2014 годы Центром, впервые в Азербайджане, был осуществлен перевод и издание Корана, и произведений таких выдающихся представителей мировой литературной мысли как Франс Кафка, Габриель Гарсиа Маркес, Уильям Фолкнер, Томас Вульф, Джером Сэлинджер, Александр Солженицын, Юкио Мисима.

И ДРУГИЕ...