«Приармянивание» азербайджанской музыки и национальных танцев

«Приармянивание» азербайджанской музыки и национальных танцев

Азербайджанские национальные танцы уходят корнями в глубокую древность, о чем наглядно свидетельствуют наскальные изображения в Гобустане. Еще во II-III тысячелетиях до н.э., в бронзовом веке, танцевальное искусство занимало немалое место в обиходе азербайджанцев, национальных традициях. Задолго до появления первобытных музыкальных инструментов, люди танцевали под незатейливый ритм, рожденный хлопаньем в ладоши и притопыванием. Племена, занимавшиеся различными ремеслами, в том числе и охотой,совершали свои магические ритуалы, пританцовывая, изгибаясь всем телом, демонстрируя тем самым подвижность, гибкость, силу человека.

По ритмике, азербайджанские танцы можно разделить на три группы:  медленные, плавные танцы - «Мирзеи», «Тураджи», «Узундере»; веселые, зажигательные танцы - «Терекеме», «Джейраны», исполняемые, как правило, молодыми девушками или мужчинами;  быстрые, ритмичные танцы, требующие особой сноровки - «Гайтагы», «Газахы», «Ханчобаны».

К сожалению, наши национальные танцы, являющиеся неотъемлемой частью истории и культуры азербайджанского народа, регулярно присваивались врагами, пытавшимися выдать их за свои. Армяне не только оккупировали азербайджанские земли, но и положили глаз на нашу богатейшую культуру.  Наши горе-соседи на протяжении многих лет совершают посягательство на азербайджанскую музыку, танцы, фольклор,  не оставляя попыток присвоить достижения азербайджанского народа. У всех на слуху попытки «приармянить» азербайджанскую народную музыку - «Сары гялин», «Сусан сюнбюль» и десяток др. произведений наших композиторов, под прицелом ненасытного врага оказались азербайджанские национальные танцы «Яллы», «Вагзалы», «Кочери», «Узундере», «Мирзеи», а также музыкальные инструменты - тар, балабан, зурна. Не обремененные стыдом и стеснением, армяне нагло выдают за свои произведения Узеира Гаджибекова, Гара Гараева, Фикрета Амирова и музыку современных азербайджанских композиторов.

Армяне неоднократно пытались присвоить азербайджанский национальный танец «Кочери». Самой вопиющей и бесцеремонной попыткой стало использование мелодии этого танца  в выступлении представителей Армении на конкурсе «Евровидение-2011».

Жертвой армянских нападок стал и азербайджанский национальный танец «Шалахо», в котором выражены храбрость, решительность, отвага. В музыкальном энциклопедическом словаре, 1959 года издания, «Шалахо» назван армянским танцем. Разумеется, к этому приложили руку армяне, широко представленные в Центральном Комитете.  В балете «Гаяне »Арам Хачатурян использовал мелодию азербайджанского  «Шалахо».

Армяне посягнули и на танец «Узундере», мастерски вплетенный выдающимся азербайджанским композитором Узеиром Гаджибековым  в оперетту «О олмасын, бу олсун» («Не та, так эта»). Во французском издании книги «Армянские народные песни» музыковеды Р.Боячян и А. Сериекц  безо всякого стыда представили азербайджанские национальные танцы «Узундере» и «Джейраны» как «армянские народные».

Предком «Вагзалы» считается «Йелатма», упомянутый в эпосе «Китаби-Деде Горгуд». Слово «Йелатма» означает «подстегивание», «поощрение», «восторг».  Предполагается, что эта музыка звучала у древних огузов во время выдачи девушки замуж. И поныне «Вагзалы» считается символом азербайджанских свадеб, музыкой, под которую молодожены входят в зал проведения свадебного торжества.

Эльмин Нури

Перевод Н.Кафаровой

 

 

И ДРУГИЕ...

  • Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».

  • Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».

     

  • Издан сборник стихов Маквалы Гонашвили Издан сборник стихов Маквалы Гонашвили

    Государственный Центр Перевода Азербайджана издал сборник стихов «Тысяча вторая ночь», куда включены избранные поэтические произведения известной грузинской поэтессы, председателя Союза писателей Грузии Маквалы Гонашвили.